Читаем Смертельная ртутная ложь. Жалкие свинцовые божки полностью

«Пока ничего. Вели Дину выпустить попугая наружу. Сам не высовывайся ни в коем случае».

— Хорошо.

Что сие означает? Да какая разница! В конце концов, пускай сам потом объясняется с Морли.

Миссис Кардонлос перестала мести и злобно уставилась в пространство. Замечательно. Я прижался носом к стеклу, пытаясь рассмотреть, на кого устремлен ее взгляд.

— Видишь ту женщину, Весельчак? Та самая рыжеволосая, с которой все началось. Адет.

Интересно, как ее разглядела старуха?

«Выглядит печальной. Грустный призрак».

— Что это на тебя нашло? Тебе снились кошмары?

«Ты о чем?»

— Обычно у тебя более рациональный и безжизненный взгляд на мир.

«Ты ошибаешься. Пожалуйста, выпусти птицу».

— Я бы с удовольствием, раз и навсегда, если ты возьмешь на себя разговор с Дотсом.

Спустившись в кухню, я объяснил Дину, чего хочет его милость. Дин молча покачал головой, вытер руки и, оставив в раковине гору недомытой посуды, направился в переднюю. Мистер Большая Шишка и не подозревал, что ему предстоит новое приключение. Пока я обозревал улицу в дверной глазок, Дин взял попугая в руки.

— Все чисто.

Дин завозился с замками, цепочками и засовами. Беру назад свои слова насчет того, что у него нет хобби.

Попугай казался полумертвым. Вел себя удивительно прилично. Похоже, он был напуган.

Надеюсь, я не скоро по нему заскучаю.

Дин приоткрыл дверь, протянул руку, подкинул комок разноцветных перьев в воздух. Внутрь просочилось дуновение ветерка. Брр! Ну и холодина!

Дин хотел было захлопнуть дверь, но я ему помешал.

— Погоди. Выйди на крыльцо, а я погляжу в глазок.

Он подчинился.

— Так я и думал. Дин, к нам едет торговец пивом. Купи у него еще один бочонок. Вполне возможно, отсиживаться придется долго.

Дин неодобрительно покосился на дверь, за которой я прятался, затем спросил:

— Неужели все так плохо?

Подумать только, он до сих пор пребывает в блаженном неведении!

— Разумеется. Нам грозит опасность, которая минует не скоро.

Я вкратце обрисовал ему положение дел. Тем временем Чаранагуа Слим остановил повозку у нашего крыльца. Это был наполовину эльф, наполовину тролль; такого раз увидишь — не забудешь до конца своих дней. Невысокий, плотный, оба его родителя наверняка были самыми уродливыми среди своих собратьев. Слима считали душкой, но когда речь заходила о деньгах, он становился тверже камня. Я связался с ним лишь потому, что он был моим главным поставщиком святого напитка.

Дин помог Слиму закатить на крыльцо полный бочонок и отправился за пустыми. Сейчас Слима наверняка хватит удар — далеко не на всех пустых бочонках стоит его клеймо.

Я укрылся в кабинете. Совсем не обязательно, чтобы Слим меня видел. Брякнет где-нибудь кому-нибудь, а потом не оберешься хлопот. А то еще попробует воззвать к моей совести и заставит порвать с другими поставщиками.

Стоило мне сесть, как я услышал щелчок, с каким захлопнулась дверь. Со Слимом было что-то не то — он не ворчал, не жаловался на судьбу. Я вышел в коридор.

Мимо прошествовал Дин с бочонком на плече. Какой маленький, не хватит даже, чтобы намочить усы.

— Это что такое?

— Больше у него пока нет. Я забрал, что осталось.

Следом за Дином я вошел в кухню. Пустые бочонки никто не трогал.

— А с этими что?

— У него не было свободного места. Обещал вернуться. Говорит, дела идут неплохо, работает четырнадцать часов в сутки. Сами понимаете, солдаты домой возвращаются.

— Да уж.

Судя по всему, Танферу угрожает пивной дефицит. Очередной из нежданных ужасов мирного времени. Я кинулся к двери. Догнать Слима, купить у него повозку целиком. Превращу свой дом в пивохранилище…

«Гаррет, остановись».

Я досадливо махнул рукой и приник к глазку. Повозка Слима была битком набита бочонками и бочками.

— Сдается мне, это для правоборцев. Им наверняка требуется заправка.

Распитие пива есть существенная составная часть подготовки к демонстрациям.

— Эй, Умник!

«Что?»

— Посмотри-ка вон туда. Видишь? За домом старухи Кардонлос?

«Я вижу только девушку, отчасти состоящую из плоти и крови».

— Это Кэт. Та девица, благодаря которой я прокатился на крылатой лошади.

«Я ее поймал».

Не прошло и минуты.

«Необычная девушка, Гаррет. Весьма любопытный экземпляр. Между прочим, она направлялась к нам, не подозревая, что наш дом является объектом пристального внимания. Несмотря на то что она отпрыск божества, ей не хватает божественного мировосприятия».

— Она с самого начала гением мне не показалась. Эй, Дин! К нам гости. Проводи девушку к его милости. Ей ни к чему знать, что я тоже дома.

Дин бросил на меня испепеляющий взгляд:

— Надеюсь, здесь замешаны деньги. У меня нет ни малейшего желания расшаркиваться за так перед очередной вашей подружкой.

— Это деловой визит. Просто впусти ее. Предложи чаю с булочками, а потом проводи к Покойнику.

— Слушаюсь, сэр.

«Спасибо».

Обе реплики прозвучали так, словно их авторов никто и никогда не обкладывал более тяжкой повинностью.

— Не за что, Весельчак. Ты хотел потолковать с Кэт — пожалуйста. Действуй.

34

«Существа снаружи воспринимают ее как простую смертную. Я не ощущаю ни малейшего интереса».

— Занятно.

«Я бы сказал, весьма».

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Гаррета

Похожие книги