Читаем Сны Пигмалиона полностью

Спаси, сохрани и помилуй меняот черной земли, от лихого огня,еще — от недоброго глаза,Ты знаешь, я снова живу на Тверской,там место открыто для пыли мирской,и всюду она как зараза, —лежит на предметах тончайшим пушком,и мелкий паук с серебристым брюшкомползет по пустому комоду.А Волга беременной снится Оке,и женщина с веткой омелы в рукезаходит в прозрачную воду.И тело ее от любви не болит,ее настоящее имя — Лилит,
она опускает ресницы,и чувствует ужас подземных толчковподземная школа для птиц и сверчков,чьи крылья мелькают, как спицы.Ты в воду заходишь и чувствуешь вдруг:вращается рыб заколдованный круг,и машут они плавниками,и Лулл, чтоб не съела его пустота,огромный язык достает изо ртасвоими сухими руками.Мы будем пространство делить пополам —ты, вечный паломник по женским телам,я, Богом зажатая в клещи.Когда-то Нерону сказал Эпиктет:«Нас мучит не вещь, не безмолвный предмет,
а лишь представленье о вещи».А что Эпиктету ответил Нерон,я, право, не знаю, и с разных сторонс надеждой, тоскою и страхом,покорные времени вещи глядят,с пространством враждуют, друг другу вредят,питаются пылью и прахом.В земле по колено стоят города,но их окружает лишь пыль и вода,где тонет сухая омела.И вновь, на свидание к Богу спеша,подобная ветру, несется душапо мертвой поверхности тела.

Разрозненные двустишия

1

Что говорить? Ведь прощаться, проститься, расстатьсялегче, чем кажется нам, молодым. Может статься,мы пересмотрим подобные взгляды, старея.В пыльном комоде бутылок стоит батарея.Завтра, мой друг, Веронике, Марии и Марфебудешь играть на такой ослепительной арфе,что и сегодня по улице пыльной и узкой,мой музыкант, ты идешь в магазин за закуской.Прошлое с будущим связаны лишь настоящим.Как из болота, друг друга за волосы тащим,чтобы заставить узлом изнывающей плотисдавленный звук, погибающий в общем болоте,вновь зазвучать в первозданной своей чистоте.Но, дорогой, времена наступают не те.

2

Зренье и слух зачастую вредят осязанью.В узком дворе чешую очищаем сазанью.Это занятье похоже на сон морфиниста.А чешуя разноцветна и крупнозерниста.Рыбы не лгут. При отсутствии средств надлежащих —связочных слов, и сказуемых, и подлежащих —трудно солгать. Руководствуясь выбранной ролью,ты расстаешься не с влажной чешуйчатой болью,а с человеком, который тебе не знаком.Душу очисть телефонным последним звонком.Ветер расхаживал вдоль нежилого квартала,солнце садилось, а солнце другое вставало,рыбью чешуйку держа на усталой спине,шел муравей по огромной кирпичной стене.

3

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи, поэмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия