Читаем Сны Пигмалиона полностью

Разбилось на куски все то, что было цело, —и мир вокруг стоит, молчание храня.Мне не узнать уже, какая птица пелапод куполом ветвей при резком свете дня.В гнезде птенец пищит, а в небе Ангел плачет,за сенью облаков светила не видны.Вернулся в грешный мир Господь — а это значит,что мне не отмолить уже своей вины.Голгофы склон зарос кустарником колючим —так кости мертвецов вновь обретают плоть.Как быстро рухнул мир, где мы друг друга мучим!Как ярко вспыхнул свет! Как милостив Господь!

* * *

Я музыки твоей не подберу —Озябли пальцы и устали губы.Но на горе, в серебряном бору,Где дует ветер в ангельские трубы,Где корабельных сосен чешуяИ оспа ряби на речной излуке,Во сне печальном раздвигаю яОреховые заросли разлуки.Большие крылья времени крепки,
И жизнь летит, его полету вторя,Но волн осколки, влаги черепкиСухой горой лежат на месте моря.И плоть, питаясь жизнью даровой,Еще плотнее окружает душу,И краб огромный, выползший на сушу,спит, как орех с разбитой головой.

* * *

Я, услышав крыльев трепет,веки разомкну.Человек из глины лепитдля себя жену.Перед сном он пьёт таблетки,смотрит на табло,а в грудной томится клеткелишнее ребро.Мышья норка, хлеба корка,розы на окне…Знаю я, кто будет горькоплакать обо мне.В белой блузке из нейлона,в юбке из парчи
я, как сон Пигмалиона,растворюсь в ночи.

Поэт

1

Узник, забытый всеми,не ждёт свиданья,но превращает времяв предмет страданья.В клетке, читая сонник,томится пленник.Вновь зацветают донники подмаренник,густо-зелёный шпорник,чабрец, душица…Знаешь ли ты, затворник,на что решиться?Тело твоё, как воду,прольют на сушу,выпустят на свободуживую душу.Будешь не заключённым —царём, эмиром,
будешь в костюме чёрномпарить над миром.Ты — не последний грешник,не богохульник —скажешь: созрел орешник,зацвёл багульник…

2

Жизнь освобождается от груза,выучив страдания азы,и опять летит к поэту музав виде легкокрылой стрекозы.Ивы спят, загадочны, как инки,как ацтеки, дремлют тополя…Сядет стрекоза на лист кувшинки —и возьмёт кукушка ноту «ля».Хор лягушек, чтобы не фальшивить.остудил в воде ненужный пыл.Не спугни сегодня музу — ты ведьстрекозу, как и меня, забыл.

* * *

Что ж ты пригорюнился,дурачок?
Ты поймай мелодиюна крючок,ты её, голубушку,зацепи,а потом держи еёна цепи.На цепи мелодияне страшна, —ведь у покупателяпуста мошна:он, поэт и праведник,стал левшойс непонятной музыкойза душой…Ты забудь о прошлом,спокойно спи,Но держи мелодиюна цепи —пусть она, как солнце,идёт в зенит,но при этом цепьюсвоей звенит!
Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи, поэмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия