Читаем Сны Пигмалиона полностью

В центре белых небес распадается дождь по иголкам,человеческий лес застывает в молчанье недолгом,жизнь держа на весу, это ты в два часа пополуднив этом тихом лесу заиграешь на маленькой лютне.Ты не молод уже, но еще недостаточно стардля того, чтоб понять: нас погубит ритмический дар.Вдруг да явится ангел, как школьник на взрослый сеанс,с легким трепетом крыл ты случайно войдешь в резонанс,и, оставив ладью дорогой колыбели двуспальной,скажешь жизни «адью» — и проснешься в купели хрустальной.Как бы ни было там, жизнь сама по себе колоритна,
даже если грозит нарушеньем сердечного ритма,даже если игра есть ее сокровенная суть…Нам прощаться пора………………

4

Этот поезд идет по глухой муравьиной стране,только двери скрипят и окно в деревянной броне.Это поезд идет муравьиный — один к одномумуравей с муравьем превращают страданье в вину.Муравей-паровоз от любви непосилен и стар,он устал из ноздрей выпускать накопившийся пар.но влечет его сила, которой названия нет,и в глазах муравья отражен ослепительный свет.
Вот и город высокий — он вырос на нашей крови,там из окон огромных в глаза мне глядят муравьи.И сквозь веки прозрачные смотрит моя слепота,как ползет муравей по извилистой линии рта…

* * *

На усталой коже оставив метку,что во сне похожа на букву йот,покидает птица грудную клеткуи всю ночь в прозрачной листве поет.Воздух тонок ночью, как шелк японский,под окном каштан отцветает конский,
и горят его восковые свечи,как прямое слово предсмертной речи.От огня и жара, сухого пылав узком горле плавится алфавит.Я забыла все, что со мною было,и в листве поет, точно царь Давид,соловей, возносящий молитвы Богу, —то забытую он пропоет эклогу,то в беспамятстве свищет свои псалмы.Рыб горбаты спины. Земли холмырасцветают ночью травой узорной.Мокнут сети ловчие. Спит ловец,
и пастух, бредущий травою горной,ищет стадо заблудших своих овец.Я уже не плачу и не тоскую,наудачу славлю звезду морскую,твоего убежища свет туманный,где мой сон скитается безымянный.А в своем отечестве, на границебезымянной правды и старой лжи,как слова на белой пустой странице,в равнодушном небе снуют стрижи.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи, поэмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия