Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Ирэн, хихикая:

Ну не вас же! При таком объеме.

Но ныне здесь живут два… хм… бомжа.


Миссис Хадсон:

Помилуйте, моя душа!

То два достойных джентльмена.

Однако, будь пристойней смена, я мигом этих же двоих

Пихнула б вон, ногой под дых!


Ирэн:

Только не Холмса!

Несомненно,

Его любовь ко мне толкает,

И чтоб на мне с утра жениться, он по ночам идёт по краю.


Миссис Хадсон, со стоном:

О-о-о-о-о-о-очешуенно!!!!

Ну раз жениться – цели нет честнее,

Я бы могла побыть вам Гименеем…


Ирэн:


Я вам сознаюсь откровенно,

Раз вы под утро так добры

И так великодушны сердцем,

Люблю я молодого перца!

Благоразумнее, добрее,

Чувствительнее и скромнее

Не знаю в городе у нас.


Миссис Хадсон:

Ну да, ну да, в его талантах

Я убеждаюсь каждый час.

То крыс притащит, труп ли вскроет,

На скрипке вздумает скрипеть,

Уж по такому-то герою рыдает каторга и плеть…


(Ирэн Адлер чешет поясницу и, не дослушав, уходит спать.)

Явление девятое

Миссис Хадсон, разговаривая сама с собой:

Я столько раз невольно замечала,

Как Шерлок строен и как мил,

Ещё бы за квартиру он платил

Так я б его по-женски отмечала.

Кроме любви в природе нет баланса.

Но бизнес – это высший мой закон;

Я в Лондоне, и не допустит он

Такое задержание аванса!

Но зависть остается в глубине,

Чужой идеей соблазнясь мгновенно.

Ведь Холмсу быть приятнее при мне,

Зачем ему противная Ирэна?!

О, если б нам судьбой переменяться,

И он на мой балкон спешил подняться…

(Уходит)

Явление десятое

Ватсон, Холмс. Утро, выяснение отношений на улице.


Холмс:

Я эту ночь провел без сна.


Ватсон:

По правде, оба мы не спали:

И оба начисто пропали,

Когда дознается она,

Что нечем нам платить за хату!

Холмс:

Ах это, право, скучновато…

Ватсон:

Я говорил вам: «Обождите,

Пусть ляжет спать». Вы не хотели.


Холмс:

И хлорий фтора бесполезен,

Коль профильтрован мимо цели.

Ватсон:

Я врач. Уж мне-то врать не надо,

Вы в химии – пень пнём, дружище!


Холмс:

Будь у меня тех фунтов тыща,

Мы не стояли б за оградой.

Кто ловок, различит искусно,

Что есть бабло, а что капуста.

Так нас раскрыли?


Ватсон:

Фатум море!

Прямых, пожалуй, нет улик,

Но в подозренье мы великом.


Холмс:

Когда за нами с грозным криком

Констебль бросился, в ответ

Взбрело мне вспомнить мать японца.


Ватсон:

Их флаг – на белом символ солнца.

К чему я это? Денег нет.


Холмс:

Кредиты выбраны до донца.

Ватсон:

Когда б ваш брат…

Холмс:

Подонок, сутенер, чиновник, гад…

Мне продолжать? Я только рад

Ему ещё раз плюнуть в рожу!

Ватсон:

Но кто же нам тогда поможет

В таком опасном положенье?!

Холмс:

Коль дедуктивные движенья

К соседке Адлер нам дадут отсрочку…

Ватсон:

Ах вы хитрющй плут! Коль ум и строки,

Вы посвящаете любови.

Цените доктора уроки,

А не нудите – се ля ви!

(Берёт из кустов гитару и поёт)


Если вам всерьёз нужна квартира,

Надобно менять ориентиры!

Чтоб искать в речах хозяев сладких

Всяческие бред и недостатки.

Не платя риэлтору в угоду,

Выслушать прошу мою методу-у-у!

Средняя квартира, скажем – кроха!

Маленькая – тесно, душно, плохо!

Раз не в том районе, то? Трущоба!

Не при том правителе? Хрущоба!

Скромненькая? Мы не нищеброды!

Просто шик? Грабители, уроды!

На пригорке? Зной!

У Темзы? Сыро!


Холмс, невольно подпевая вторым голосом:

Ватсон, так ли нам нужна квартира-а-а?!

Холмс, смеясь:

Да вы мошенник, а не лекарь!

Вы не логичный шарлатан!

Вас выгнал бы любой аптекарь!

Ватсон:

И сам набил себе карман.


Холмс:

Но где же я изъян найду,

В квартире нашей нет изъяна!

И я бросать ее не стану.


Ватсон:

Что ж, кличем на себя беду

И шествуйем стезей позора


Холмс:

Но нам квартирка так мила!


Ватсон:

И хоть бы нам сгореть дотла за наши грешные дела,

Ни пенса нет для разговора!

Явление одиннадцатое

Миссис Хадсон заходит в комнату Шерлока Холмса за авансом по квартплате. Ватсон прячется под кровать, Холмс прикрывает друга.


Миссис Хадсон:

Шерлок здесь?


Холмс (в сторону):

Приперлась, дура…


Миссис Хадсон:

О, я же к вам.


Холмс:

Какая честь!


Ватсон (из под кровати):


Какая тощая фигура! По оглашении приговора

Мы вылетаем в три окна.


Миссис Хадсон:

Меня подруга тут одна,

Не в силах справиться сама

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия