Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

(Она неграмотна), и тупо

Просила черновик письма

Ей набросать. Как это глупо,

Когда я ровно ничего

В делах любви не понимаю,

Вы разберётесь, я-то знаю,

Гораздо лучше моего.

Холмс:

Бреду во тьме…

Миссис Хадсон:

Прочтите, вот. Вы взяли задом наперёд.


Холмс:

Перевернуть? Ага! Не скрою,

Ох, почерк, Господи прости,

Писали вы своей рукою?!

Была бы дерзкой и пустой

Попытка стать вам на пути.

Не глядя, я прошу, послать

Письмо таким, как есть.

Ватсон (шепотом):

Поржать

Сумеет адресат счастливый.

И я б поржал, я не брезгливый…


Миссис Хадсон:

Я умоляю вас прочесть! Иль, где аванс?


Холмс:

Всю ночь играл я в преферанс,

Ища пропавшую камею.

Терезы Мэй, но как сумею

Я распознать любовный слог?

Я в нем вовек не упражнялся.


Миссис Хадсон:

Вовек?


Холмс:

Я в бабах не нуждался,

Осилить робости не мог.

Я из застенчивых людей.


Миссис Хадсон:

Вы потому и на прогулках

На кухне, в темных закоулках,

Надвинув кепи до бровей,

Иль доктор Ватсон вам милей?!

Холмс:

Милей? Чтоб я и он? Да бросьте!

Где и когда? Поклёп, неправда, козни!


Миссис Хадсон:

Вас видел в облике таком

Констебль сегодняшею ночью,

Он подтвердил бы нам воочию,

Не будь, конечно же, ослом…

Холмс:

Ах, ну… мы с Ватсоном подчас

Заводим тысячи проказ,

Весьма невиннейших..


Миссис Хадсон:

Аванс?


Холмс:

Читаю!!!! И за что меня

Чернит завистник неизвестный..


Миссис Хадсон:

Или ревнует кто-нибудь.


Холмс:

Пожалуй, я готов взглянуть,

Как блещет гений ваш чудесный.

(Читает.)


«Зажечься страстью на любовь другого

И ревновать, не вымолвив ни слова,

Хоть бог любви хитер и похотлив,

Он редко измышлял такой мотив.


Я потому люблю, что я ревную,

Раз этот идиот нашёл другую,

Хоть я красивей, но, меня не зная,

Он счастьем наградил соседку. Зая?!


Вокруг сомнения и страх одни,

А тут ещё настали «эти дни»,

Хочу любить, любви в ответ желаю.


Не защищаюсь, но не уступлю;

Кирдык тому, кого я полюблю!

Поймёт ли кто? Себя не понимаю».


Миссис Хадсон:

Что скажете?

Холмс, исследуя письмо через лупу:

Писала женщина, уверен.

Округлы буквы, аромат духов умерен,

К тому же есть следы от слёз.


Миссис Хадсон, начиная закипать:

Так вы всерьёз не поняли? Писала я!

Писала для своей подруги!

Что мне ответить ей на муки?


Холмс:

Что языком простым, доступным

Все передано верно, ясно,

Так поэтично и прекрасно,

Уж лучше написать нельзя. Но только я в недоуменье:

Мой мозг логичен. Тут стезя, где замирает разуменье.

Смогла от ревности зажечься подруга ваша,

А глаза её, где раньше были?


Миссис Хадсон:

Я думаю, что леди той

Был кайф сдавать ему квартиру.

Но страсть не движется по миру,

Бредя с протянутой рукой.

И лишь узнав, что он с другой,

Что он другую любит, ревность

Зажгла в ней и любовь и страсть.

Возможно это?


Холмс (в сторону):

Вот напасть…


Ватсон (из под кровати):

Не для моих ушей напевность,

Но суждено нам всем пропасть.


Холмс:

Письмо написано и в ящик!

Я состязаться не рискну.


Миссис Хадсон:

Попробуйте.


Холмс:

Нет, я не смею.


Миссис Хадсон:

Дарю неделю без квартплаты. Ну?


Холмс:

Похоже, вы хотите этим

Изобличить нашу ничтожность.


Миссис Хадсон:

Нет, я дарую вам возможность,

На пару с доктором пожить ещё неделю,

Не на скамеечке в Гайд-парке.


(Уходит)


Ватсон, вылезая:

Мы словно в клетке в зоопарке.


Холмс, задумчиво:

А ведь похоже, что она в меня влюбилась по запарке…

Явление двенадцатое

Ватсон и миссис Хадсон, столкнувшись на лестнице.


Ватсон:

Спешу услышать ваше мнение

Хоть и стыжусь своих шприцов.

Ваш квартирант и мой приятель,

Уже давненько на мели.

На выходных, если признаться,

Так нас констебли замели.

Богатые, те не болеют.

А бедным нечего платить.

И в Скотланд-Ярде просто млеют,

Когда им есть чем запустить

В лоб Холмса. Хоть он точно гений…


Миссис Хадсон:

Среди каких же удобрений?

Он, часом, не игрок?


Ватсон:

Он робок.


Миссис Хадсон:

Я понимаю, «между строк»,

Он вместо этого, наверно, любовью занят.


Ватсон:

Любовью?

Он же лед чистейший!

Пресветлый разум! Богатейший,

Быть может, логикой одной!


Миссис Хадсон:

Однако человек такой, изящный, холостой, любезный,

Весь благородный, чуть помпезный

Не может не таить в душе какого-нибудь увлеченья.


Ватсон:

Мне вверено его леченье.

Я не ношу записок нежных.

Весь день он тут, в простой одежде,

Работа, трубка на обед,

На страсти времени-то нет.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия