Читаем Соблазни меня на рассвете (ЛП) полностью

- Думаю, в прошлом она сильно пострадала от мужчины, - понизив голос, сказала Поппи. - На самом деле, я слышала пару раз, что мисс Маркс стала гувернанткой, потому что была замешана в скандале.

- А что это был за скандал? - поинтересовался Лео и тут же разозлился на себя.

Поппи понизила свой голос до шепота.

- Говорят, что потеряла репутацию.

- Она не выглядит как женщина, которая могла потерять репутацию, - сказала Беатрикс нормальным голосом.

- Тише! - тотчас вскрикнула Поппи. - Я не хочу, чтобы мисс Маркс услышала. Она может подумать, что мы сплетничаем о ней.

- Но мы же действительно это делаем. Кроме того, я не верю, что она могла… ну, ты знаешь, что… с кем-то. Она не похожа на женщину подобного рода.

- А я верю,- сказал Лео. - Обычно, это леди, которые сами решают потерять репутацию, и у которых ничего нет.

- Я не понимаю, - произнесла Беа.

- Он имеет в виду, что непривлекательных леди легче соблазнить, - ответила ей Поппи, криво усмехнувшись, - с чем я совершенно не согласна. И, кроме того, мисс Маркс вовсе не дурнушка. Она просто немного… сурова.

- И костлява, как шотландская курица, - тихо пробормотал Лео.

Когда карета проехала мимо Мраморной арки и въехала на парковую дорогу, мисс Маркс тут же уставилась на внезапно появившуюся цветочную выставку.

Лениво скользнув взглядом по гувернантке, Лео отметил, что у нее весьма славный профиль, милый маленький кончик носа, на котором держались очки и мягкий округлый подбородок. Очень жаль, что ее плотно сжатый рот и нахмуренные брови портили впечатление. Он обратил внимание на Поппи, обдумывая ее нежелание оставаться в Лондоне. Несомненно, другие девушки ее возраста не осмелились бы пропустить сезон и получали бы удовольствие от балов и приемов.

- Поделись своим мнением об этом сезоне, - спросил он Поппи. - Не может быть, чтобы тебя никто не заинтересовал?

Она покачала головой.

- Ни один. Вообще-то, я встретила нескольких, кто мне понравился, например лорд Бромли или…

- Бромли? - переспросил Лео, и его брови поползли вверх. - Но ведь он вдвое старше тебя. А там был кто-нибудь помоложе, на кого ты смогла бы обратить внимание? Возможно, кто-нибудь родившийся в этом столетии?

- Наверное, это мистер Рэдсток.

- Полный и медлительный, - ответил Лео, так как ранее встречался с этим толстяком. Высший свет в Лондоне был чрезвычайно мал. - Кто еще?

- Лорд Уоллскот, очень мягкий и дружелюбный, но… он как кролик.

- Любопытный и привлекательный? - спросила Беатрикс, у которой сложилось очень хорошее мнение об этих животных.

Поппи рассмеялась.

- Нет, я хотела сказать, что он скорее бесцветный, безинтересный… как кролик. То есть хорош как домашний питомец, но не как муж.

Она отвернулась, чтобы привести себя в порядок, и заново перевязала ленты шляпки под подбородком. - Ты, вероятно, посоветуешь мне умерить свои запросы, Лео, но я и так понизила их до такой степени, что даже червяк не сможет протиснуться. Должна сказать тебе, лондонский свет вызвал у меня разочарование.

- Прости меня, Поппи, - осторожно промолвил Лео. - Я хотел бы порекомендовать тебе кого-нибудь, но все, кого я знаю - бездельники или пьяницы. Отличные друзья, но лучше уж стреляться с ними, чем иметь одного из них в качестве зятя.

- Это подталкивает меня к кое-чему, что мне хотелось бы у тебя спросить.

- Правда? - Он изучал милое, серьезное лицо своей очаровательной сестры, которая так отчаянно стремилась иметь спокойную и обычную жизнь.

- Когда я была представлена обществу, - начала Поппи, - до меня доходили слухи…

Лео печально улыбнулся, когда понял, что именно она хотела узнать.

- Обо мне.

- Ты действительно такой порочный, как о тебе говорят люди?

Несмотря на то, что этот вопрос был личным, Лео знал, что и мисс Маркс и Беатрикс обратили все свое внимание на него.

- Боюсь, что да, дорогая, - ответил он, в то время как отвратительный парад его прошлых грехов вихрем пронесся у него в голове.

- Почему? - спросила Поппи со всей своей искренностью, которую брат, как обычно, нашел чрезвычайно милой. Но только не пристальный ханжеский взгляд мисс Маркс, устремленный на него.

- Намного легче оставаться порочным, - ответил он, - особенно, если нет причины быть хорошим.

- Как насчет того, чтобы заслужить место на небесах? - поинтересовалась Кэтрин Маркс. - Этой причины недостаточно, чтобы вести себя с некоторой каплей благопристойности?

Он отметил, что у нее был вполне красивый голос, если бы не исходил от такого непривлекательного источника.

- Как сказать, - язвительно ответил Лео.- А чем являются небеса для вас, мисс Маркс?

Она отнеслась к этому вопросу с большим вниманием, чем он ожидал.

- Мир. Спокойствие. Место, где нет греха, сплетен и конфликтов.

- Что ж, мисс Маркс, боюсь, ваше представление о небесах - мое представление об аде. Поэтому мой безнравственный путь счастливо продолжится.

Лео снова обратился к Поппи и уже более дружелюбно сказал:

- Не теряй надежду, сестра. Где-то есть человек, который ждет тебя. Когда-нибудь ты его найдешь, и он будет для тебя всем.

- Ты действительно так думаешь?- спросила Поппи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хатауэй

Похожие книги