- Думаю, в прошлом она сильно пострадала от мужчины, - понизив голос, сказала Поппи. - На самом деле, я слышала пару раз, что мисс Маркс стала гувернанткой, потому что была замешана в скандале.
- А что это был за скандал? - поинтересовался Лео и тут же разозлился на себя.
Поппи понизила свой голос до шепота.
- Говорят, что потеряла репутацию.
- Она не выглядит как женщина, которая могла потерять репутацию, - сказала Беатрикс нормальным голосом.
- Тише! - тотчас вскрикнула Поппи. - Я не хочу, чтобы мисс Маркс услышала. Она может подумать, что мы сплетничаем о ней.
- Но мы же действительно это делаем. Кроме того, я не верю, что она могла… ну, ты знаешь, что… с кем-то. Она не похожа на женщину подобного рода.
- А я верю,- сказал Лео. - Обычно, это леди, которые сами решают потерять репутацию, и у которых ничего нет.
- Я не понимаю, - произнесла Беа.
- Он имеет в виду, что непривлекательных леди легче соблазнить, - ответила ей Поппи, криво усмехнувшись, - с чем я совершенно не согласна. И, кроме того, мисс Маркс вовсе не дурнушка. Она просто немного… сурова.
- И костлява, как шотландская курица, - тихо пробормотал Лео.
Когда карета проехала мимо Мраморной арки и въехала на парковую дорогу, мисс Маркс тут же уставилась на внезапно появившуюся цветочную выставку.
Лениво скользнув взглядом по гувернантке, Лео отметил, что у нее весьма славный профиль, милый маленький кончик носа, на котором держались очки и мягкий округлый подбородок. Очень жаль, что ее плотно сжатый рот и нахмуренные брови портили впечатление. Он обратил внимание на Поппи, обдумывая ее нежелание оставаться в Лондоне. Несомненно, другие девушки ее возраста не осмелились бы пропустить сезон и получали бы удовольствие от балов и приемов.
- Поделись своим мнением об этом сезоне, - спросил он Поппи. - Не может быть, чтобы тебя никто не заинтересовал?
Она покачала головой.
- Ни один. Вообще-то, я встретила нескольких, кто мне понравился, например лорд Бромли или…
- Бромли? - переспросил Лео, и его брови поползли вверх. - Но ведь он вдвое старше тебя. А там был кто-нибудь помоложе, на кого ты смогла бы обратить внимание? Возможно, кто-нибудь родившийся в этом столетии?
- Наверное, это мистер Рэдсток.
- Полный и медлительный, - ответил Лео, так как ранее встречался с этим толстяком. Высший свет в Лондоне был чрезвычайно мал. - Кто еще?
- Лорд Уоллскот, очень мягкий и дружелюбный, но… он как кролик.
- Любопытный и привлекательный? - спросила Беатрикс, у которой сложилось очень хорошее мнение об этих животных.
Поппи рассмеялась.
- Нет, я хотела сказать, что он скорее бесцветный, безинтересный… как кролик. То есть хорош как домашний питомец, но не как муж.
Она отвернулась, чтобы привести себя в порядок, и заново перевязала ленты шляпки под подбородком. - Ты, вероятно, посоветуешь мне умерить свои запросы, Лео, но я и так понизила их до такой степени, что даже червяк не сможет протиснуться. Должна сказать тебе, лондонский свет вызвал у меня разочарование.
- Прости меня, Поппи, - осторожно промолвил Лео. - Я хотел бы порекомендовать тебе кого-нибудь, но все, кого я знаю - бездельники или пьяницы. Отличные друзья, но лучше уж стреляться с ними, чем иметь одного из них в качестве зятя.
- Это подталкивает меня к кое-чему, что мне хотелось бы у тебя спросить.
- Правда? - Он изучал милое, серьезное лицо своей очаровательной сестры, которая так отчаянно стремилась иметь спокойную и обычную жизнь.
- Когда я была представлена обществу, - начала Поппи, - до меня доходили слухи…
Лео печально улыбнулся, когда понял, что именно она хотела узнать.
- Обо мне.
- Ты действительно такой порочный, как о тебе говорят люди?
Несмотря на то, что этот вопрос был личным, Лео знал, что и мисс Маркс и Беатрикс обратили все свое внимание на него.
- Боюсь, что да, дорогая, - ответил он, в то время как отвратительный парад его прошлых грехов вихрем пронесся у него в голове.
- Почему? - спросила Поппи со всей своей искренностью, которую брат, как обычно, нашел чрезвычайно милой. Но только не пристальный ханжеский взгляд мисс Маркс, устремленный на него.
- Намного легче оставаться порочным, - ответил он, - особенно, если нет причины быть хорошим.
- Как насчет того, чтобы заслужить место на небесах? - поинтересовалась Кэтрин Маркс. - Этой причины недостаточно, чтобы вести себя с некоторой каплей благопристойности?
Он отметил, что у нее был вполне красивый голос, если бы не исходил от такого непривлекательного источника.
- Как сказать, - язвительно ответил Лео.- А чем являются небеса для вас, мисс Маркс?
Она отнеслась к этому вопросу с большим вниманием, чем он ожидал.
- Мир. Спокойствие. Место, где нет греха, сплетен и конфликтов.
- Что ж, мисс Маркс, боюсь, ваше представление о небесах - мое представление об аде. Поэтому мой безнравственный путь счастливо продолжится.
Лео снова обратился к Поппи и уже более дружелюбно сказал:
- Не теряй надежду, сестра. Где-то есть человек, который ждет тебя. Когда-нибудь ты его найдешь, и он будет для тебя всем.
- Ты действительно так думаешь?- спросила Поппи.