Читаем Соблазни меня на рассвете (ЛП) полностью

О, как она желала его. Но он не сдастся легко, никогда. Уин подумала, что это похоже на попытку приручить дикого зверя: череда бесконечных нападений и отступлений, голод и потребность в близости вперемешку со страхом.

Увидев среди всей этой блестящей толпы его сильную, бесстрастную фигуру, облаченную в строгий вечерний черно-белый костюм, она поняла, что желает его еще сильнее, чем прежде. Меррипен не считал себя ниже окружающих его людей, но он также прекрасно осознавал, что не является одним из них. Он понимал их правила и принципы, хоть и не всегда соглашался с ними. Он научился соответственно вести себя в мире gadjo, так как был из той породы людей, которые легко приспосабливаются к любым обстоятельствам. В конце концов, улыбнулась своим мыслям Уин, далеко не всякий способен укротить коня, построить своими руками каменную ограду, выучить греческий алфавит и философски рассуждать о достоинствах и недостатках эмпиризма и рационализма. Не говоря уже о восстановлении поместья и умении управлять им так, словно это было у него в крови с рождения.

Кев Меррипен был окружен удивительной тайной. Ей мучительно хотелось узнать, каково это будет - прорваться сквозь все его секреты, добраться до его непостижимого сердца, которое он так отчаянно защищал.

Она смотрела на красиво оформленный интерьер особняка, смеющихся и болтающих гостей, слышала струящуюся из зала музыку, и чувствовала, как ее охватывает грусть. Здесь было так много всего замечательного и радостного, но все, чего она хотела - это оказаться наедине с самым недоступным мужчиной из всех присутствующих.

Впрочем, она не собиралась становиться желтофиолью. Она будет танцевать, и смеяться, и делать все те вещи, о которых мечтала долгие годы, пока была больна. И если это расстроит Меррипена или заставит его ревновать, - что ж, тем лучше.

Избавившись от накидки, Уин проследовала за своими сестрами. У них у всех были платья из светлого атласа - у Поппи розовое, у Амелии бледно-лиловое, у нее самой белое. Уин не чувствовала себя комфортно в этом платье, но, по словам Поппи, это как раз и было хорошо, поскольку все, что обычно удобно, не является стильным.

Верх у платья был очень легким, с низким квадратным вырезом и узкими, короткими рукавами, но зато три нижние юбки с оборками, существенно утяжеляли и расширяли наряд снизу. Но главным источником дискомфорта являлся корсет, без которого она обходилась так долго, что теперь даже легкая утяжка вызывала раздражение. И хотя он был затянут не туго, но сковывал ее движения, при этом неестественно высоко приподнимая грудь. Это выглядело почти скандальным, хотя отсутствие у леди этой детали туалета считалось верхом неприличия.

Но все эти неудобства показались ей сущими пустяками, когда она увидела реакцию Меррипена. При виде Уин в низко декольтированном платье он побледнел и пристальным взглядом смерил ее всю - от атласных бальных туфелек до макушки. Несколько мгновений он не мог оторвать взор от ее груди - такой высокой, словно приподнятой его ладонями. Когда мужчина, наконец, заглянул ей в лицо, в его глазах полыхал вулканический огонь. Ответная дрожь пробежала по телу Уин, ей пришлось приложить усилие, чтобы отвести от него свой взгляд.

Хатауэи прошли дальше в холл, туда, где канделябры отбрасывали искрящиеся блики на паркетный пол.

- Какое поразительное создание, - услышала Уин рядом с собой шепот доктора Хэрроу. Вслед за ним она посмотрела на хозяйку дома, миссис Аннабел Хант, которая встречала гостей.

Хотя Уин никогда раньше не встречалась с миссис Хант, она много слышала о ней, и теперь без труда узнала одну из самых красивых женщин Англии. Миссис Хант, с ее великолепной фигурой, яркими синими глазами и медово-золотистым сиянием густых волос действительно была красавицей. Но внутренний свет, живость и экспрессивность делали ее более чем привлекательной - неотразимой.

- Мужчина рядом с ней - ее муж, - прошептала Поппи. - Он внушает страх, но очень милый.

- Позволь не согласиться с тобой, - возразил Лео.

- Ты не находишь его пугающим? - уточнила Уин.

- Не думаю, что он милый. Каждый раз, когда я оказываюсь в одной комнате с его женой, он смотрит на меня так, словно желает разорвать на части.

- Ну, - прозаично заметила Поппи, - никто не станет осуждать его за это. - Она склонилась к Уин и пояснила, - Мистер Хант опьянен своей женой. Видишь ли, у них брак по любви.

- Как это немодно, - прокомментировал доктор Хэрроу с усмешкой.

- Он даже танцует с ней, - добавила Беатрикс, - хотя считается, что это не принято. Но, помня о его богатстве, люди находят причины, чтобы оправдать его поведение.

- Посмотри, какая у нее тонкая талия, - шепнула Поппи на ушко Уин. - И это после рождения троих детей, двое из которых очень крупные мальчики.

- Я должен прочитать миссис Хант лекцию о вреде туго затянутых корсетов, - вполголоса произнес доктор Хэрроу, и Уин засмеялась.

- Боюсь, выбор между здоровьем и модой не так легок для женщин, - улыбнулась она ему. - Я все еще удивляюсь, как вы позволили мне надеть корсет сегодня вечером.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хатауэй

Похожие книги