Быстро сбегая вниз по широкой лестнице, Лео как раз добрался до холла, когда к нему подошла мисс Маркс. Она вела горничную, обхватив несчастную за запястье. Горничная была бледна, глаза покраснели.
- Милорд, - строго сказала мисс Маркс, - прошу вас немедленно пройти с нами в гостиную. Вам нужно срочно…
- Если вы, как вы якобы утверждаете, мисс Маркс, и в самом деле знаете правила этикета, вам должно быть известно, что только хозяин дома может чего-либо требовать.
Чопорно поджатые губы гувернантки нетерпеливо дернулись.
- К черту этикет. Это важно.
- Очень хорошо. По-видимому, придется вас выслушать. Но расскажите все здесь и сейчас. У меня нет времени на глупую болтовню.
- В гостиной, - настойчиво повторила она.
Закатив глаза, Лео последовал за гувернанткой и горничной по коридору.
- Предупреждаю, если это - какой-нибудь мелкий домашний вопрос, я вам голову оторву. У меня очень срочное дело, и…
- Да, - перебила Маркс, пока они быстро шагали в гостиную. - Я знаю.
- Вот как? Погодите-ка, миссис Барнстейбл не должна была никому об этом рассказывать.
- Среди прислуги сложно хранить секреты, милорд.
Пока они шли в гостиную, Лео смотрел прямо на напряженную спину гувернантки и чувствовал то же раздражение, что и всегда в ее присутствии. Она была словно зудящее место, до которого невозможно дотянуться. Наверное, это все ее светло-каштановые волосы, которые так туго стянуты на затылке. Маленькая грудь, тоненькая, затянутая корсетом талия и сухая, чистая, бледная кожа. Он не мог перестать думать о том, какой она будет, если распустить волосы, развязать корсет и каким-то образом заставить ее расслабиться. Снять с нее очки. Делать с ней такие вещи, от которых она раскраснеется, забудет о сдержанности и потеряет покой.
Да. Ему хотелось заставить ее волноваться.
И неоднократно.
Боже правый, да что же с ним такое?
Как только они оказались в гостиной, мисс Маркс закрыла дверь и похлопала по руке горничной тонкой белой ладонью.
- Это Сильвия, - сообщила она Лео. - Она видела кое-что неприятное сегодня утром и боялась кому-нибудь рассказать. Узнав о болезни мистера Роана, она пришла с этим ко мне.
- Зачем было ждать? - нетерпеливо спросил Лео. - Обо всех неприятностях нужно докладывать сразу.
Мисс Маркс ответила с раздражающим спокойствием.
- Ничто не защитит служанку, которая случайно увидела то, что видеть не следовало. Будучи разумной девушкой, Сильвия не хочет, чтобы вина за произошедшее легла на нее. Вы можете пообещать, что ей не придется столкнуться с последствиями того, что она собирается рассказать?
- Даю вам слово, - сказал Лео. - Что бы то ни было. Говорите, Сильвия.
Горничная кивнула и для поддержки прислонилась к мисс Маркс. Сильвия была настолько тяжелее хрупкой гувернантки, что было удивительно, как это они обе не повалились на пол.
- Милорд, - служанка запнулась, - сегодня утром я почистила вилки для рыбы и понесла их в буфетную к филе палтуса. И когда я вошла в маленькую столовую, то увидела мистера Меррипена и мистера Роана. Они разговаривали на террасе. А доктор Хэрроу стоял в комнате и наблюдал за ними…
- И? - подтолкнул Лео, когда у девушки задрожали губы.
- И мне показалось, что доктор Хэрроу подсыпал что-то в кофейник мистера Меррипена. Он достал что-то из своего кармана - это походило на одну из этих странных маленьких стеклянных бутылочек, как у аптекаря. Но все произошло так быстро. Когда я вошла в комнату, он обернулся и посмотрел на меня. Я притворилась, что ничего не видела, милорд. Я не хотела, чтобы у меня были неприятности.
- Мы думаем, что мистер Роан выпил кофе, в который что-то подмешали, - сказала гувернантка.
Лео покачал головой.
- Мистер Роан не пьет кофе.
- Неужели он не мог сегодня сделать исключение?
Саркастические нотки в ее голосе невыносимо раздражали.
- Мог. Хоть это и маловероятно. - Лео шумно вздохнул. - Проклятье. Если уж на то пошло, то я попытаюсь выяснить, что сделал Хэрроу. Благодарю, Сильвия.
- Милорд. - Горничная с облегчением вздохнула.
Выйдя из комнаты, Лео с раздражением обнаружил идущую за ним мисс Маркс.
- Вы не идете, Маркс.
- Я вам нужна.
- Пойдите займитесь вязанием. Просклоняйте какой-нибудь глагол. Ну, чем там еще занимаются гувернантки.
- Я бы так и поступила, - сказала она ядовито, - если бы была хоть немного уверена, что вы сможете разрешить ситуацию самостоятельно. Но из того, что мне известно о ваших способностях, я очень сомневаюсь, что вы справитесь без моей помощи.
Лео задумался, осмеливаются ли другие гувернантки так разговаривать со своим хозяином. Почему, черт возьми, его сестры не могли выбрать какую-нибудь тихую, приятную женщину вместо этой маленькой осы?
- Вы никогда не будете настолько удачливы, чтобы увидеть все, на что я способен, мисс Маркс.
Она презрительно фыркнула и продолжила идти за ним.
Добравшись до спальни Хэрроу, Лео небрежно постучал в дверь и вошел. Шкаф был пуст, на постели лежал открытый чемодан.
- Простите за вторжение, Хэрроу, - сказал Лео, безуспешно притворяясь вежливым. - Но у нас кое-что случилось.
- О? - Похоже, доктору было глубоко плевать.
- Кое-кто заболел.