Читаем Собрание произведений. Т. III. Переводы и комментарии полностью

478. XC

Мага на свет принесло материнское лоноГеллию в дар: по персидским утробным гаданьямМага родила мамаша – как видно,Действенна все-таки даже и персов поганая вера!Гимны поет благодарный довольному богу,Щедро в огонь подливая топленое сало.

479. XCIII

Нимало не ведаю, Кесарь ты, что за лицо ты —Бел ты иль черен ты, даже и знать не хочу.

480. XCIV

Этот потасканный хуй с потаскухой хуевойСловно горшок, по себе выбирающий кашу.

481. XCVII

Видно, сойду я с ума, размышляя ночами —Рот у Эмилия хуже смердит или жопа?Этот ведь грязен не менее, также и та не грязнее…Думаю, думаю… Все-таки жопа и лучше, и чище,Ибо беззубая. Зубы – оглобли, длиннее телегиЧелюсть, а если зевнет ненароком Эмилий —Вешай хомут, ибо вонь словно из-под кобылыМула, что в зной полыхающий, в полдень горячей пороюСсыт в невесомую пыль меж ослов с отдаленных пекарен.Похоть и прелесть. Но что же там хуже?..Утро. Светает. Являются свежие мысли:Ежели вылизать жопу, так, может, оно полегчает?

482. XCVIII

Все, что о тебе можно сказать, о протухлый Виктий,Будет, как сам говоришь ты, многословно и глупо.Ты языком ведь можешь, если захочешь пользы,Вылизать зад или просто сыромятную обувь.А если желаешь зла нам, молви одно лишь слово,И все мы тут же исчезнем от этой причины малой.

483. C

Келий Офилена и Квинтий Офилены,Вами Верона цветет и вянет.Сестры – не братья! Родни роднее!Вместо родства – горячая дружба.Кого же похвалим? Тебя, о Келий!Ты друг всем, в ком кипят страсти,
Ты пламенный пыл не таишь втуне,Счастливец, Келий: любишь как можешь.

484. CIII

Верни мне, пожалуйста, деньги, десять сестерциев, Силон,И навсегда останься свирепым и неукротимым.Если же любишь деньги, можешь остаться в своднях,Но не зовись тогда уж свирепым и неукротимым.

485. CV

Уд вдохновенный полез на Пиплейскую гору —Музы едва отпихнули ухватом.

486. CVI

Кто отрока походя стоит и хвалит,Тому от похоти стоит ли отрекаться?

487. CVIII

Тебя казнят, Коминий, нет никакого сомненьяВ том, что погибнешь ты гнусной, позорной смертью.Старец, не сомневайся, это судьба. ВначалеЛживый язык твой подлый – им гриф завладеет алчный,Выклюет мерзкое око мрачный, жестокий ворон,Кишки растащат собаки, волк – все прочие части.

488. CXII

Известные люди, Назон, и тебе не известные люди,Все тебя знают, Назон, знаменитый паскуда!

489. CXIII

В первый раз в консулы вышел Помпей —Двое лежали с Мукилией, Кинна.Стал во второй, а плоды урожайного блудаСразу из каждого выросли в тысячу раз.

490. CXV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия