Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Роберто и Арнальдо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Манрике, Тельо.

Тельо

Боже! Что ты натворил!

Дон Манрике

Ты хотел бы, чтобы принцВсе мои узнал приметыОт астролога? Зачем?Ты б его легко надул.

Тельо

Как? Ты веришь этим басням?Иль не слышал ты, как мелютЧушь астрологи, гадая,По кругам открыть пытаясь,Что случиться с нами может?
Так, одно из предсказанийИх гласит: коль львы родятся —Будет год благоприятным,Но скажи, сеньор, какоеЛьвы сулить нам могут благо?Если ж овцы или свиньи,—Говорят, что неверны намБудут жены, — вот так новость!Что в морях начнутся бури,Тяжбы на земле начнутся,Смерть придет за молодыми(Предсказатель был старик,Кто же сам себе пророчитьСтанет что-нибудь худое?);Будет урожай гороха,Нам сулящий много выгод:Сразу же подорожают
Миски для супов и каш;Что познать себя не смогутЖенщины, да и мужчины(Разберись, что это значит!).

Дон Манрике

Все о разном ты болтаешь,Обо мне поговорим-ка.Раз Клавела замуж выйдет,Я умру без предсказанья.

Тельо

Любит ведь тебя Клавела.Мне она сказала правду:«Если не женой Манрике,То ничьей женой не буду».Храбр ты, потому и счастлив,Отразил в сраженье ловко
Стольких ты врагов…

Дон Манрике

УрокТвой я понял, друг мой Тельо:К ним спины не повернул я,Наносил удары смело,Шпагой раня то и дело,И ушел я восвояси.

Тельо

Достославный дон МанрикеМногих кавальеро стоит!

Дон Манрике

Тайной ты моей любвиБудешь ли верна, Клавела?

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фениса, Роберто.

Фениса

Принц! Мне ваш известен разум,Можете ль вы за презреньеСчесть глубокое почтенье?

Роберто

Как я изумлен отказом!Что ж, со мной покончить разомСил Фенисе достает?Понял я за этот год:Женщину не может властьПобедить. К ней даже страстьНе всегда найдет подход —Вдруг обидится она.Я б и мрамор растопил,Расточая весь свой пыл,Ты ж, как камень, холодна.

Фениса

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия