Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Гороскоп закончил ты?

Тельо

Прояснились все черты.

Роберто

Я хочу, чтоб ты убавилРевности безумный страх.

Тельо

И безумье и забота —Все открылось звездочетуЗдесь, в двенадцати звездах.

(В сторону.)

Ох, не нахожу я слов,Чтоб вранье продолжить это!

Роберто

Перечисли все приметы.

Тельо

Гороскоп любви готов:Означает здесь ВенераИ враждебный взгляд Сатурна:Женщина тебя любила б,Если ты ей равен был бы.

Роберто

Все перенесу я стойко.

Тельо

Здесь своей Юпитер шпагойМарса норовит поранить,Значит, он левша.

Роберто

О ком ты?

Тельо

О сопернике твоем.

Роберто

Что мне в том, что он левша?

Тельо

Это важно. Все же слугиУ него правши. СтреляютМимо цели, потому чтоВижу угол я тупой.

Роберто

Человеческое сердце,—То, на что я полагаюсь,—Не правее, не левее;Честь идет прямой дорогой.

Тельо

Видишь: в области подлуннойСветит нам тройной Меркурий,—Это значит, что противникТвой на хитрости способен.

(В сторону.)

Сколько чепухи несу я!

(Громко.)

Это же предполагаю,Видя, как пасутся в небеМулы, овцы и бараны.
Но безумны предвещанья.Что сказать мне о грядущем,О Венере бернардинскойИ гарипундийском Марсе?Если бы Венера с МарсомСтали б точно, как РодригесИ Эрнандес, кто б поверил,Что пришла кончина к турку?

Роберто

Ты о чем?

Тельо

Я размышляюО созвездьях и внезапноВижу, что Юпитер грустноСмотрит на квадрат, где Солнце.Это значит: твой противникДаму-то твою не любит.

Роберто

Мне приятно это слышать,Только льстить мне не пытайся.

Тельо

Правды я ищу, не лести.

Роберто

Но к кому же он приходит?

Тельо

Все ж твой враг ее не любит.

Роберто

Я за это бы сто тысячЗаплатил, когда б поверил.

Тельо

Что ж ты думаешь, встречалисьМне и ранее такиеЛюди, что благодарилиВоздаянием стократным.

Роберто

Хорошо. Но где приметы?

Тельо

Судя по тому, как с МарсомСходится Венера, этоЧеловек чернобородый,Вместе с тем рыжебородый,Белый, смуглый и высокий,Низкий, ясноглазый, с взоромЗамутненным, поседевший,Лысый, коренастый, тощий,Простоватый и плечистый,С родинкою на подошве,Красок в нем совсем не видно,Но зато благополучен.

Роберто

Что, что, что?

Тельо

Он был волшебник,А теперь он — избавитель.

Роберто

Тельо!

Тельо

А?

Роберто

Винить тебя яНе намерен. Сам поддалсяЯ безумью и осмеян.

Арнальдо

Тельо, ты же не астролог!

Тельо

Разве ты сейчас не видел?

Арнальдо

Тельо! Да побойся бога!

Роберто

Тельо! Графу передай,Что сегодня собираюсьВыяснить все до конца я,Пусть меня сопровождает.

Тельо

Вот отлично. Я уверен:Граф поймает негодяя.

Роберто

Самого себя, быть может.

Роберто, Арнальдо и Сельо уходят. Входит дон Манрике.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Тельо, дон Манрике.

Дон Манрике

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия