Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Дон Манрике

Выясню я без труда,Что его к дворцу приводит.

Роберто

Я хочу, чтоб ты открыл,Где сейчас мой враг ночной.

У оконной решетки появляется Клавела.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Клавела.

Клавела

Голос я узнала твой.

Дон Манрике

Я нарочно говорилГромко.

Клавела

Я ждала напрасно —Здесь со мною был отец.

Дон Манрике

Встретились мы наконец.Но свидание опасно.

Клавела

Что?

Дон Манрике

Бояться нужно братаТвоего. Он здесь со мною.

Клавела

Заклята я силой злоюИ погибла без возврата.

Дон Манрике

Да и я уже чуть жив.

Клавела

Был разумным прежде брат.

Дон Манрике

Я ни в чем не виноват.

Клавела

Все Фениса — он ревнив!

Дон Манрике

Принц меня с собою взял,И когда не встретит сноваОн соперника ночного,Это значит: я пропал.Но меня твой брак пугает.

Клавела

Это герцога желанье,Не мое.

Дон Манрике

Любви страданьеРевновать нас заставляет.

Клавела

Ты ревнуешь в свой черед?

Дон Манрике

О твоем подумать братеНужно, времени не тратя,—Он меня так долго ждет!Все на свете мы бросаем,Если говорим с любимой,В радости неудержимойТех, кто ждет нас, забываем…
Принц!

Роберто

Ну, где соперник мой?

Дон Манрике

Не Фениса здесь — Клавела.

Роберто

Выясню сейчас, в чем дело.Ты на страже здесь постой.Враг опасен неизвестный.Ты, сестра?

Клавела

Сеньор!

Роберто

Была лиЗдесь Фениса?

Клавела

Нет, болталиС графом мы.

Роберто

Вот как? Чудесно!Но с чужим болтать невестеНочью прежде не случалось!

Клавела

Потому я и боялась,Что застанешь нас ты вместе.

Роберто

Я ищу, моя Клавела,Человека все того же.Это так на бред похоже:
Мной безумье овладело,Говорить с неблагодарнойЯ желаю. Ты позвать быНе могла ее?

Клавела

ОхотноЯ твою исполню просьбу.

Роберто

Так ступай!

Клавела

Иду.

(Скрывается.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Манрике, Роберто, Арнальдо, Сельо.

Роберто

Манрике!

Дон Манрике

Что, сеньор?

Роберто

Что ж не приходитМой соперник этой ночью?

Дон Манрике

Если нас увидел, простоНе дерзнул он подойти.

Роберто

Думаю, все дело в том, чтоЗдесь увидел он тебя.А не будь тебя, я знаю,—Он пришел бы, как обычно.

Дон Манрике

Полагаю, ты мне льстишь.

Роберто

(в сторону)

Без сомненья, мой соперник —Это граф. С моей сестроюГоворил он, потому чтоЛюбит он Фенису… Боже!Веры да и правды нет!Даже друг мне изменяет,Все кругом своекорыстны,Тучи застилают небо.

Дон Манрике

Принц, смотри!

Роберто

Что там, Манрике?

Дон Манрике

Вон идет тот самый рыцарь.

Роберто

Господи! И вправду он!Небо! Что со мной творится!Становлюсь я сумасшедшимИ, теряя разум, слепну!

Входит Тельо в расшитом золотом плаще, в шляпе, разукрашенной перьями.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Тельо.

Роберто

В сторону все отойдем!

Тельо

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия