Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

О любви молчим всегда мы,И к тому приходит горе,Кто откроет в разговореМилости любимой дамы.Но любовник осторожныйТайны все хранит свои.Тайна — главное в любви,Разглашение невозможно.

Клавела

Граф, мой господин!

Дон Манрике

Клавела!Ни на что надежды нет.Жизнью жертвую тебе я,И тебе я отдал сердце.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Те же, Роберто, Сельо и Тельо с аркебузой.

Роберто

Значит, у него хватилоДерзости, бесстыдства, чтобыДаже внутрь проникнуть сада,Говорить с сестрой моею:Соучастницей в любви ихСтала и она, наверно!

Арнальдо

(к Роберто)

Тише, выстрела дождись ты,
А не то он прочь уйдет.

Сельо

Тельо! Что с тобой такое?Почему ты не стреляешь?

Тельо

Я стреляю — нет огня!

Дон Манрике

Ах, Клавела! ОсторожнейБудь! Опасность здесь большая!

Клавела

Милый, убегай скорее!

Дон Манрике

Буду я тебе послушным,Хоть и не боюсь я смерти!

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Арнальдо, Клавела, Фениса, Ниса, Финея, певцы и музыканты, Роберто, Сельо, Тельо.

Роберто

Боже мой! Через жасминПрыгая, он убегает!Да стреляй же ты, Арнальдо!

Арнальдо

Нет ни одного заряда!

Роберто

Тельо! Что ж это такое?

Тельо

Я-то в этом не повинен.Видимо, из аркебузы
Паж какой-нибудь стрелял,Оставлял ее с зарядомЯ недалеко от служб.

Роберто

Видели беду такую?Если б знал я, кто виновен,Из него б я вытряс душу!

Тельо

Ускользнул опять наш враг.Вот везет ему, злодею!В следующий раз убью —Дай мне лишь заряд и порох.

Клавела

Что случилось, брат?

Фениса

Сеньор!Что случилось?

Роберто

Наконец, яТребую, чтобы корольВсе узнал, что происходит.Невозможно же, Фениса,Нам терпеть, чтоб приводилаТы возлюбленного тайноВо дворец! А ты, Клавела!Видел я, что говорилаС ним ты. Как теперь ты можешь
Мне в глаза смотреть, сестра?

Фениса

Ревность вводит в заблужденьеВас, сеньор. Никто не ходитЗдесь ко мне.

Клавела

Да как ты смеешь?Говорить со мной так вольно!..Почему меня считаешьСоучастницей?

Роберто

Арнальдо!Сельо! Слушайте!

Сельо

Что, принц?

Роберто

Видели вы, что КлавелаГоворила с кем-то?

Арнальдо

РазвеЕсть сомненья?

Роберто

Ты стрелял,Тельо, в недруга?

Тельо

Я богомПоклянусь, что то был призрак!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Те же и дон Манрике, с обнаженной шпагой в руке.

Дон Манрике

(к Роберто)

Как ты это допускаешь?

Роберто

Что с тобою, граф?

Дон Манрике

УслышалЯ за этою оградойМузыку и звуки пенья,Вижу: через куст жасминаПерепрыгивает кто-то.Я хотел ему дорогуПреградить, но тут напалиСпутники его, и с нимиБиться мне пришлось упорно.Четверо их, верно, было.

Роберто

Что, все выдумки, Фениса?Скажешь ты, Клавела: ревностьВсе внушает?

Клавела

Я не знаю,Что сказать.

Фениса

И я в смущенье.

Роберто

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия