Мюрель
(так же). Надо идти напролом, я вам скажу, почему. (Подходит к г-же Руслен.) Сударыня, хотя обычно в таких случаях прибегают к посредникам, я вынужден обойтись без них и прошу вас согласиться на мой брак с м-ль Луизой.Г-жа Руслен
. Но, милостивый государь, нельзя же людей...Мюрель
(поспешно). Мое новое материальное положение позволяет мне...Г-н Руслен. А! Надо подумать.
Г-жа Руслен
. Это настолько выходит из рамок обычного...Луиза
(улыбаясь). О, мама!Г-жа Руслен
. И так неприлично, в общественном месте... (Жюльен выходит из левой двери.)ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, Жюльен.
Жюльен
(Руслену). Я явился, чтобы отдать себя в ваше распоряжение, милостивый государь.Руслен
. Вы?Жюльен
. Да, я.Мюрель
(в сторону). Откуда его принесло?Жюльен
. Ввиду того, что моя газета издавна пользуется авторитетом в крае, я могу быть вам полезен.Руслен
(озадачен). А Мюрель?Жюльен
. Я слышал через эту перегородку все, что происходило на заседании, и мне нетрудно дать благоприятный отзыв (указывает на Мюреля), разумеется, с разрешения моего патрона.Мюрель
. Черт возьми... Да я давно...Руслен
. Как выразить...Г-жа Руслен
(тихо мужу). Видишь, мне удалось, а? (Тихо Жюльену.) Благодарю вас.Жюльен
(так же). Ваши глаза вдохновляли меня. Все исполнено.Руслен
(жене). Он очень мил. Иметь защитника в лице вас, полемиста...Мюрель
. Большой художественный талант, гибкий, ясный.Руслен
. Я думаю.Мюрель
. И полон страстности, когда захочет. (Тихо Жюльену.) Скажите, что инициатива исходит от меня, вы меня обяжете.Жюльен
. Несмотря на доводы вашего друга Мюреля - ибо он с жаром хвалит вас... я продолжал упорствовать. (Смотрит на г-жу Руслен.) Но вдруг, словно озаренный светом, повинуясь какому-то голосу, я прозрел, я все понял.Руслен
. Милостивый государь, я преисполнен глубокой благодарности.Жюльен
(тихо г-же Руслен). Когда мы снова увидимся?Г-жа Руслен
(так же). Я извещу вас.Руслен
(Жюльену). Но я, право, не знаю, как вы возьметесь...Жюльен
(весело). А уж это мое дело...Руслен
(жене). Проси же г-на Жюльена сегодня к нам запросто отобедать.Г-жа Руслен
(делает реверанс). Конечно, с величайшим удовольствием.Жюльен
(кланяясь). Сударыня...ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Кабинет Руслена. В глубине большое окно, на горизонте видны поля. Несколько дверей. Налево письменный стол, на нем часы.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Пьер
, затем сельский стражник, позже Фелиситэ.Пьер
(говорит очень громко в кулису). Франсуа, вам надо съездить в Сен-Леонар и захватить оттуда в шарабане восемь человек господ. Не запирайте ворота, Елизавета должна отнести еще несколько бюллетеней. Не забудьте на обратном пути про визитную карточку.Входит рассыльный, задыхаясь под тяжестью пачки газет.
Тяжеленько, а? Ну-ка, любезный... Положите это сюда; ладно. (Рассыльный кладет пачку на пол, рядом с другой, еще более объемистой.)
Спуститесь на кухню освежиться, вас угостят шампанским, у нас его распивают в банке из-под варенья; ради такого случая ничего не жаль. Нынче вечером выборы, а на будущей неделе - Париж. Давно уже я мечтаю там пожить, главным образом, из-за устриц и балов в опере. (Разглядывая обе пачки газет.) Опять статья г-на Жюльена. Кому раздать? У всех имеется, не преувеличивая, по три экземпляра. И у нас еще осталось... Ну, ничего. За работу. (Раскладывает газеты маленькими пачками, входит стражник.) А! Дядюшка Морен! Вы нынче запоздали.Сельский стражник
. Да, вот дело-то какое! У г-на Мюреля был вроде как бы бунт: рабочие сейчас против него; поговаривают даже, что вызовут войска. Ах, плохо дело, плохо. (Помогает Пьеру. Входит Фелиситэ.)Пьер
. Гляди-ка! Фелиситэ. Здравствуйте, г-жа Грюше.Фелиситэ
. Бесстыдник!Пьер
. Я думал, что вы с нами в ссоре с тех пор, как ваш барин сделался нашим конкурентом.Фелиситэ
(сухо). Меня это не касается... У меня поручение к вашему барину.Пьер
. Его нет дома.Фелиситэ
. Но к завтраку он вернется?Пьер
. Да разве наши господа завтракают? Как же, есть у них на это время. Барин с утра до вечера гоняет как заведенная машина. Барыня благотворительствует по домам. А барышня, надев большой передник, кормит бедняков супом.