Картер
. I have no intention whatsoever to mix into Soviet Russian politics and I am quite indifferent to the various trends of thought at present on your construction.Переводчица
. Мистер Картер просит передать…Картер
. I do not care to know what is the exact opinion of any of my Russian colleagues as regards for the rate at which the building is progressing. I want to specially emphasize this. And I am not going to take sides with any social group whatsoever.Переводчица
…. И что он не желает знать, как мыслят о данном темпе те или иные из его русских коллег.Болдырев
. Понимаю.Переводчица
. Мистер Картер желал бы подчеркнуть данное обстоятельство…Картер
. I have a contract with the Soviet Goverment and it is this contract which will rules my every step for the whole of my stay in Russia.Переводчица
. Мистер Картер просит вам напомнить, что он заключил договор с Советским правительством и этот договор он считает для себя законом.Картер
. I wish to remind them once more that 1 am not a tourist and I am not come for a pleasure trip in this country.Переводчица
. Мистер Картер просит еще раз напомнить вам, что он не турист и приехал сюда не на прогулку.Картер
. If my reasons for making this statement are not clear enough to him, then the ten days which I spent at the plant is the time wasted for me as well as for them.Переводчица
. Если мистеру Болдыреву неясно, говорит мистер Картер, почему он об этом докладывает, то он просит передать, что десять дней, которые он провел на вашем строительстве, для него и для вас пропали даром.Картер
. I do not care for luocurious desk and office which were very kindly provided for me. I am neither a business man nor a theorist. I am a construction engineer and my place is in the field, right on the job, and not at a desk with the sole purpose of answering telephone calls.Переводчица
. Мистер Картер говорит, что ему не нужен тот роскошный стол и кабинет, который ему столь любезно предоставили. Он не финансист и не теоретик. Он инженер-строитель и привык работать непосредственно на стройке, а не за столом у телефона.Картер
. But I am forced to stick around the telephone in order to get the invariable reply, which is being repeated ad infinitum.Переводчица
. Но мистер Картер вынужден сидеть у телефона и слушать одну и ту же русскую фразу, которую ему повторяют бесконечно.Болдырев
. Какую фразу?Переводчица
. «На будущей неделе».Картер
. О, о… на будучи неделе.Болдырев
. На будущей неделе?.. Так.Картер
. На будучи неделе.Болдырев
. Кто же эту русскую фразу повторяет мистеру Картеру?Переводчица
. Who is it that always tells you that?Картер
. Engineer Goncharov.Переводчица
. Инженер Гончаров.Максимка
. Я тебе говорил!Картер
. I see no reasons which would prevent the development of speedy. American methods of construction in Russia.Переводчица
. Мистер Картер не видит никаких объективных причин, которые бы мешали развитию американских темпов в России. Мистер Картер подчеркивает это.Картер
. I therefore very much regret but I would not take any money from the Soviet Government for wasting my time, and I see myself forced to break my contract and return to the States without further delay. I have nothing more to add.Переводчица
. Поэтому мистер Картер заявляет, что он крайне сожалеет о случившемся, получать же деньги у Советского правительства за бесцельное времяпрепровождение он не может. И он находит необходимым расторгнуть договор и немедленно возвратиться в Америку. Мистер Картер больше ничего сказать не имеет.Болдырев
. Ах, сукин сын!..Переводчица
. Comrade Boldyrev will issue an order fortwith, by which you will be appointed in charge of a construction unit reporting directly to him.Картер
. Very well, very well.