Читаем Собрание сочинений в одной книге (сборник) полностью

Ромео

Вот, говорит она.О, продолжай, мой ангел лучезарный!Ты в тьме ночной над головой моейСияешь, как небес крылатый вестник,Когда в своем полете облакаВ воздушном он пространстве обгоняет,И смертные, вверх очи возведяИ запрокинув голову, глядятНа ангела оцепеневшим взором.

Джульетта

Ромео! Для чего Ромео ты?О, отрекись от своего отца,От имени; а если не желаешь,То поклянись лишь мне в своей любви –И я тогда не буду Капулетти.

Ромео (сам себе)

Ответить мне или еще послушать?

Джульетта

Лишь именем своим ты враг мне, ноСам по себе ты вовсе не Монтекки.Монтекки… но что значит это имя?Оно ведь –  не рука и не нога,Оно –  не часть какая-либо тела.О, выбери себе другое имя;Что в имени? Как розу ни зови –В ней аромат останется все тот же:Так и Ромео с именем другимОстанется все так же совершенным.Расстанься же ты с именем своим,Ромео, и, взамен за это имя,В котором нет твоей и части, всюМеня возьми!

Ромео

Ловлю тебя на слове.Лишь назови меня своей любовью –
И заново я буду окрещенИ навсегда свое утрачу имя.

Джульетта

Кто ты такой, сокрытый мраком ночи,Подслушавший признания мои?

Ромео

Не смею я сказать тебе, кто яПо имени, о милая, святая:То имя мне, как враг твой, ненавистно.Я б разорвал его, когда б егоНаписанным увидел на бумаге.

Джульетта

Ты не сказал еще двух слов, как я,По голосу, тебя уже узнала.Ромео ты? Монтекки?

Ромео

Не РомеоИ не Монтекки, если отвращеньеТы чувствуешь к обоим именам.

Джульетта

Как ты сюда пробрался и зачем?Как перелезть ты мог чрез стену садаВысокую и гладкую? И смертьТебе, когда кто из моих родныхТебя найдет здесь.

Ромео

Через эту стенуПерелетел я на крылах любви.Оградою из камня невозможноСдержать любовь, –  она на все готова, –Твои родные –  не помеха мне.

Джульетта

Они тебя убьют, когда увидят.

Ромео

Твои глаза опасней для меня,Чем двадцать их мечей; взгляни лишь с лаской –И злоба их мне будет нипочем.

Джульетта

Я ни за что б на свете не желала,Чтобы они увидели тебя.

Ромео

От взоров их я скрыт покровом ночи.Но пусть они меня застанут здесь,Лишь бы меня любила ты; пусть лучшеЖизнь кончится моя от злобы их,Чем без твоей любви она продлится.

Джульетта

Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео

Моя любовь: она меня велаИ подала совет мне; я за этоСнабдил ее глазами. Я –  не кормчий,Но если бы ты от меня былаТак далеко, как самый дальний берегНеведомых морей, то за такимСокровищем я б смело в путь пустился.

Джульетта

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория праздного класса
Теория праздного класса

Автор — крупный американский экономист и социолог является представителем критического, буржуазно-реформистского направления в американской политической экономии. Взгляды Веблена противоречивы и сочетают критику многих сторон капиталистического способа производства с мелкобуржуазным прожектерством и утопизмом. В рамках капитализма Веблен противопоставлял две группы: бизнесменов, занятых в основном спекулятивными операциями, и технических специалистов, без которых невозможно функционирование «индустриальной системы». Первую группу Веблен рассматривал как реакционную и вредную для общества и считал необходимым отстранить ее от материального производства. Веблен предлагал передать руководство хозяйством и всем обществом производственно-технической интеллигенции. Автор выступал с резкой критикой капитализма, финансовой олигархии, праздного класса. В русском переводе публикуется впервые.Рассчитана на научных работников, преподавателей общественных наук, специалистов в области буржуазных экономических теорий.

Торстейн Веблен

Экономика / История / Прочая старинная литература / Финансы и бизнес / Древние книги