На осеннем ветруобратились изнанкой наружудаже листья плюща —так и я скорблю безутешно,вспоминая былые годы…(Тайра-но Садафун) Об осенней порелишь вчуже я слушал, бывало, —а теперь каждый разсодрогаюсь при слове «осень»,что конец любви возвещает…(Неизвестный автор) Миновала любовь,я, как рухнувший мост через Удзи,никому не нужна —скоро год, как этой дорогойчерез речку никто не ходит…(Неизвестный автор) <Последние строки могут звучать и так:
И ни с той стороны, ни с этой
через речку никто не ходит…>
Словно мост Нагара,те дни, что влачу я в разлуке,непомерно длинны!День за днем о тебе тоскую —вот и год уже на исходе…(Саканоэ-но Корэнори) Словно пена в волнах,что вмиг исчезает бесследно,я из мира уйду —ибо в бурном теченье жизнимне уж не за что ухватиться…(Ки-но Томонори) Горы Имо и Сэтечением Ёсино бурнымвечно разделены —так и в жизни встают преграды,разделяя Милую с Милым…(Неизвестный автор)
Песня, оплакивающая кончину возлюбленной
Слезы льются дождеми падают в реку Ватари,что ведет в мир иной.Может быть, река разольется —и придется вернуться милой?..(Оно-но Такамура) Сложено в ночь похорон канцлера Фудзивара-но Тадафусы близ Белой реки
В воды Белой рекикровавые падают слезы.Сира-кава – увы,лишь пока ты жил в этом мире,называли мы реку «Белой»…(Сосэй) Две песни, сложенные на кончину канцлера Хорикавы, что похоронен был на горе Фукакуса
Утешаюсь лишь тем,что скорлупке цикады подобнаэта бренная плоть, —с дымом жертвенным к небу стремитсядух его над горой Фукакуса!..(Сёэн) Бело-розовый цветпо склонам горы Фукакуса —если б вишне и впрямьбыло сердце дано от века,то цветы бы враз почернели!..(Камицукэ-но Минэо) Песня, сложенная по случаю кончины Фудзивара-но Тосиюки и посланная его семейству
Снова вижу еговоочию в грезах полночных,наяву, как во сне —и являют сии сновиденьявсю тщету, всю суетность мира…(Ки-но Томонори) Все похоже на сон,на негаданное наважденье —а недавно ещеверил я, что мир этот бренныйнаяву для нас существует…(Ки-но Цураюки) Не одни только снынисходят на нас наважденьем —разве можно назватьнепреложной, истинной явьюхрупкий облик бренного мира?!(Мибу-но Тадаминэ) Коль поток запрудить,останется тихая заводь,но, увы, не всегда! —Нет такой запруды на свете,чтоб тебе уйти помешала…(Мибу-но Тадаминэ) Песня, сложенная Фудзивара-но Тадафусой по случаю смерти возлюбленной
Словно волны в прилив,вздымаются скорбные пени —отчего же я сампрежде милой мир не покинул,коль ее умчало потоком?!(Канъин) На кончину Ки-но Томонори
Хоть не ведаю сам,что завтрашний день мне готовит,но, пока еще жив,я печалиться не устануо тебе, в вечный мрак ушедшем!..(Ки-но Цураюки) На кончину Ки-но Томонори