Навсегда ты ушел —и ныне пронизан тоскоютот чудесный ландшафт,где у берега Сиогамавьется дым над костром солеваров…(Ки-но Цураюки) После смерти военачальника среднего ранга императорской гвардии Правого крыла Фудзивара-но Тосимото в усадьбе его более никто не жил. Однажды в пору поздней осени Арисукэ по дороге домой заглянул во двор той усадьбы и увидел, что сад совсем заглох. Тогда Арисукэ, что служил некогда под началом Тосимото, вспомнив былое, сложил такую песню:
Только этот мискант,что ты посадил подле дома,и грустит о былом —среди буйных трав на полянераспевают нынче цикады…(Михару-но Арисукэ) Послано принцу Корэтаке в приложение к переписанным наново стихам, что были некогда сложены отцом Томонори по повелению принца
Пусть же с прахом егоразвеются палой листвоюэтих песен слова!Лишь взгляну на свиток старинный —водопадом катятся слезы…(Ки-но Томонори)
Если в мире иномты к нему залетишь, о кукушка,расскажи, не забудь,как об этой тяжкой утратепродолжаем мы сокрушаться!..(Неизвестный автор) Кто увидит цветы,что здесь распустились весною? —Сад твой нынче заглох,и под белыми облакамина поляне теснятся травы…(Неизвестный автор) Вскоре после того, как принц Ацунори, возглавлявший Ведомство дворцового хозяйства, женился на пятой дочери Канъина, молодая жена скончалась. В ее опочивальне принц обнаружил на шнурке от занавеса полоску бумаги с написанной когда-то песней
Вспоминая меня,на далекие горы весноюты смотри иногда,где по склонам пологом скорбнымрастеклась туманная дымка…(Жена Ацунори) Когда один человек отправился в дальнюю провинцию, жена его внезапно занемогла. Слабея, она сложила эту песню и испустила дух
Как скорблю я душой,что больше тебя не услышу!Ах, отныне одинбудешь ты почивать на ложе,что кроплю я в тоске слезами…(Неизвестный автор) Осенью, страдая от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню:
Наша бренная жизньнепрочна и недолговечна,как осенний листок,что, цепляясь за ветку клена,под порывом ветра трепещет…(Оэ-но Тисато) Отчего лишь росусчитаем мы недолговечной?Между нею и мнойвсе различье в том, что на травыя не лягу светлой капелью…(Фудзивара-но Корэмото) Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню:
Доводилось и мнеслыхать о пути без возврата,что нас ждет впереди, —но не чаял, что нынче-завтратем путем мне пройти придется…(Аривара-но Нарихира) Отправившись навестить знакомого в провинцию Каи, Сигэхару по дороге внезапно заболел. Когда показалось ему, что он скоро умрет, он сложил песню и вручил посыльному, попросив отнести письмо в столицу и передать матери
Право, думалось мне,что поездка в провинцию Каине составит труда, —но, увы, в том пути, как видно,до последних врат я добрался…(Аривара-но Сигэхару)
Свитки XVII, XVIII
Разные песни
Окропила меняпрозрачная росная россыпь —уж не брызги ли тоот весла самого Волопаса,что плывет по Реке Небесной?..(Неизвестный автор) О, как тягостно мнерасставаться надолго с друзьями,как разлука горька! —Будто режу своей рукоюдрагоценный атлас китайский…(Неизвестный автор)