Об этой песне рассказывают следующее. Давным-давно в провинции Ямато дочь одного человека вышла замуж. Однако, когда родители ее умерли и семейство обеднело, муж стал пренебрегать женою и повадился посещать другую женщину в провинции Коти. Жена не проявляла своего недовольства и позволяла мужу свободно уезжать в Коти, когда ему вздумается, так что он даже стал подозревать, нет ли у нее любовника. Однажды в лунную ночь, сказав, будто едет в Коти, он спрятался в саду, в кустах, и стал наблюдать. Поздно ночью жена его сидела, вздыхая, и играла на кото, а под конец прочитала вслух сочиненную тут же песню и ушла спать. Услышав эту песню, муж больше уже никуда не уезжал из дома.
995
Чей же это петух,предназначенный для очищенья,в лентах с гребня до шпор,непрестанным протяжным крикомгору Тацута оглашает?(Неизвестный автор)
996
Эти строки стиховтебе я оставлю на память.Вспоминай иногда!Письмена – как следы тидори,что по берегу разбежались…(Неизвестный автор)
997
Сложено и преподнесено Государю в годы правления Дзёган в ответ на его вопрос «Когда была составлена антология „Собрание мириад листьев“?»
Листья те, Государь,с дубов приснопамятных Нарыоблетели давнопод холодным дождем осенним,обернувшись словами песен…(Фунъя-но Арисуэ)
998
Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления Кампё
Одинокий журавль,что отбился от стаи родимой,кличет в плавнях речных —все надеется, что услышатзов его в заоблачных далях…(Оэ-но Тисато)
999
Преподнесено вместе с другими песнями Государю в годы правления Кампё