О тебе я грущуи, хоть Белой горы, Сираяма,никогда не видал,по ночам бреду в сновиденьяхчерез снежные перевалы…(Ки-но Цураюки)
981
Значит, век коротатьмне выпало здесь, в Сугаваре,подле древних руин,где безрадостным запустеньемвид Фусими трогает сердце!..(Неизвестный автор)
982
Мой печальный приютстоит у подножия Мивы.Если друг я тебе,приходи – дорогу подскажуткриптомерии у ограды!..(Неизвестный автор)
983
Так вот я и живув скиту на восток от столицымеж оленей ручных.Не случайно зовется местоУдзияма, гора Печалей…(Кисэн)
984
Обветшало жилье,где люди селились веками, —в сей печальный приютуж никто из прежних соседейне заходит меня проведать…(Неизвестный автор)
985
Услышав по приезде в Нару, как некая дама играет на цитре-кото в обветшавшем доме, Хэндзё сложил эту песню и послал ей:
«В этом доме должныоплакивать горести мира!» —так подумалось мне,и к печальным этим раздумьямвдруг добавились звуки кото…(Хэндзё)
986
Нидзё сложила эту песню, остановившись на ночлег в древней столице Нара, когда отправилась на поклонение в храм Хацусэ
Истомившись душойот суетной жизни столичной,я отправилась в путь —но и в старой столице Нараожидают меня печали…(Нидзё)
987
Где найду я приют,пристанище в суетном мире?В этом долгом путибудет каждый ночлег случайныйдля меня желанным приютом…(Неизвестный автор)
988
Веет яростный вихрьнад Заставою Встреч – Оосакаи крепчает мороз.Мне нигде не найти приюта —засыпаю, объят тоскою…(Неизвестный автор)
989
Я лишь пыль на ветру,что мчится, покоя не зная,неизвестно куда, —и неведомо мне, скитальцу,где найду пристанище в мире…(Неизвестный автор)
990
Исэ сложила эту песню, продав свой дом
Нет здесь бурных быстрини заводей глубоководных,как в Асуке-реке, —это дом потек ко мне в рукиполновесных монет потоком!..(Исэ)
991
Будучи в Цукуси, Томонори послал эту песню другу, в дом которого он часто наведывался поиграть в го, извещая о том, что скоро вернется в столицу
Ах, родные краяуж, верно, не те, что когда-то, —как же дорог мне дом,где давно меня ожидает«полусгнившее топорище»!..(Ки-но Томонори)
992
Расставшись с подругой после беседы, в которой вспоминали о былом
Не успев долюбить,я навеки оставила душутам, в объятьях его, —а в груди моей не осталосьни души, ни дыханья жизни…(Митиноку)
993
Сложено в день, когда придворные из Палаты вельмож во дворе наследного принца были пожалованы вином, дабы отметить назначение Тадафусы главой посольства в Китай в годы правления Кампё
Так под первым снежкомникнут долу побеги бамбукадо рассветной зари —в тяжких думах я просыпаюсь,о разлуке скорой горюя…(Фудзивара-но Тадафуса)
994
Там, в просторах морей,белопенные катятся волныи шумят на ветру —муж мой милый во мраке ночигору Тацута переходит…(Неизвестный автор)