Слишком тягостны мнетреволнения бренного мира —не пора ли уйтии в горах поискать приюта,там, где снег лежит на деревьях?..(Неизвестный автор)
955
Песня, в которой слоги не повторяются
Я хотел бы уйтиот горестей бренного миравдаль по горной тропе —но любви безрассудной узыне позволят с тобой расстаться…(Мононобэ-но Ёсина)
956
Послание монаху-отшельнику, обитающему в горах
Ты, отринувший мир,ушедший в безлюдные горы!Где найдешь ты приют,если в ските уединенномвновь настигнут тебя печали?..(Осикоти-но Мицунэ)
957
Обуян печальными думами, сложил эту песню при виде беззаботного дитяти
Для чего же расти,взрослеть, постепенно старея,словно стройный бамбук,если горестей в жизни нашей —что коленцев бамбука в роще?!(Осикоти-но Мицунэ)
958
Так к концу мы идем,и множатся скорбные пени,словно листья в лесу,где на каждом ростке бамбукасоловей выводит коленца…(Неизвестный автор)
959
На траву не похож,но ведь и на дерево тоже —что ж такое бамбук?Вот и я в этом мире бренномне могу найти свое место…(Неизвестный автор)
Говорят, что песню эту сложила принцесса Такацу.
960
Знаю, из-за меняюдолью скорбей и печалейназывают сей мир —но зачем же другим на долювыпадают такие муки?!(Неизвестный автор)
961
Песня, сложенная, когда Такамура был сослан на остров Оки
Разве думалось мне,что буду томиться в изгнанье,от столицы вдали,и порою с лодки рыбачьейстану сам забрасывать сети?!(Оно-но Такамура)
962
Песня была послана другу, служившему при дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу, после какого-то происшествия в правление Государя Тамуры
Если спросят тебя,что делаю я в этом мире, —отвечай, что в Сума,орошая рукав слезами,соль из водорослей добываю…(Аривара-но Юкихира)
963
Послано в ответ на соболезнование жены, когда Харукадзэ был уволен с должности младшего начальника императорской гвардии Левого крыла
С чем к тебе я приду?Увы, даже дальнее эхообо мне умолчит.Уж ничем я не отличаюсьото всех, чей удел – безвестность…(Оно-но Хорукадзэ)
964
Сложено, когда он был смещен с поста
Не закрыты вратаиз мира забот и соблазновв горний радостный мир —отчего же я так печалюсь,покидая свой пост до срока?..(Тайра-но Садафун)
965
К тому же случаю
В ожиданье концапечально влачусь я по жизнии молю об одном —чтобы хоть сейчас не томили,не терзали меня невзгоды!..(Тайра-но Садафун)
966
Сложено, когда Киёки был уволен из гвардии наследного принца за пренебрежение служебными обязанностями
Как хотелось бы мнепод сенью деревьев отраднойсохранить свой приютна зеленых склонах Цукубы!Милость вешних гор призываю…(Миядзи-но Киёки)
967
Фукаябу сложил эту песню, видя, как те, что еще недавно процветали, ныне оплакивают превратности судьбы, а ему самому не с чего ни печалиться, ни радоваться
В ту долину меж гори солнечный луч не заглянет —там не знают весны,и печаль о цветах опавшихне томит, не тревожит сердце…(Киёхара-но Фукаябу)
968
Послано в ответ на письмо от Государыни Седьмого квартала, когда Исэ находилась в Кацура