Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Со звоном плясуньи вступают в круг, В броню колокольцев одеты, Звенят браслеты на сгибах рук, На смуглых ножках – браслеты…

Цимбалы и дудки звучат в унисон, Пестрят и кружатся краски, И вкруг меня колесом, колесом Кружатся странные маски.

Лишь маски – повсюду… Иное лицо Чуть видно из меди и золота. Даже у парня – в носу! – кольцо: Ноздри насквозь проколоты!

У женщины той – целый медный рудник Блестит на груди, жа'рок! Совсем как у милых землячек моих – Карибских наших аварок…

Не зря я родные вспомнил места… Собачья взвихрилась драка, Как дома у нас, как там, в Ората, Там, близ родного Хунзаха.

Здесь – борются. Там, натянув тетиву, Стрелы пускают метко, И птица падает на траву Как тряпка, как сбитая ветка…

Канатоходцы?.. И это есть! И здесь этот спорт в почете. Зажгутся костры – королеве в честь, Искусников там найдете!..

Звенят колокольцы, звенят в унисон… Как в сказке, пестреют краски, И вкруг меня колесом, колесом Кружа'тся странные маски.

Кружа'тся, в пространство глаза вперив, Так слаженны их движенья! О ма'ндала! Древний индийский миф, Вижу твое круженье.

Ну, маска!.. До самых ушей – оскал! Должно быть, рука сжимала Тот нож, которым славен Непал, Кукри – ятаган Непала.

Он так остер, тот непальский меч, Что по первому зову Мог бы одним ударом отсечь Голову у коровы!

Но у коровы судьба не та! Коровы живут отменно, Ибо в Непале корова – свята, Она неприкосновенна…

…Кружи'тся, звеня, череда подруг, Сверкает гирлянда света… Звенят браслеты на сгибах рук, На ножках звенят браслеты…

О, если б меж тоненьких танцовщиц, В их золотом пожаре, Мелькнула бы лучшая из цариц, Она, богиня Кумари!

Но нет ее здесь… И совсем темно В стеклах ее оконных. Наверно, спит богиня давно – Она ведь еще ребенок.


5


…Праздник окончен. Утих байрам С песнями, гиком, свистом… Идем, как по старым, рваным коврам, По улицам каменистым.

Мелькают дальние огоньки… Отелей свет многооких… Видим: дворцы… Невысоки Дворцы у принцев высоких!..

Движемся медленно, не спешим, Нам же все интересно. Улицы здесь узки для машин, Нашему «ЗИЛу» – тесно.

В крайний проулок пройти нельзя: Корова там развалилась. Просит водитель, пред ней лебезя: – Подвиньтесь, сделайте милость!

Домиков глиняных тесный ряд Будто к земле прижатый, Вот так же в Балхаре чаны стоят, Которые бьют ребята.

Базар за базаром… Меж них – казино. Еще казино – на крути. Такие видал я уже давно, Помню, еще в Бейруте…

Знаю: прекрасный город разбит, . Обезображен жестоко. В дымных руинах теперь лежит Этот Париж Востока…

Дальше идем… Монахов приют, Речка бьется о ка'менья… На берегу покойника жгут, Труп – в языках пламени…

В воду слетает пепел и грязь, Осколки, битые крынки… Рынок… Кого не увидит глаз Здесь, на восточном рынке!

– Сюда! – зовет одессит-остряк, Видно, торговец прыткий. – Поскольку вы вроде бы мой земляк, Зайдите! Для вас со скидкой!

Кашмирские шали… Четок гора. Святая водица. Ткани. Птицы блистающего пера. Рядом – живые лани…

Взвешивают, мерят добро, Громко божась и ссорясь… Все продается: шелка, серебро, А заодно и совесть.

А покупатели? Пестрая смесь! Каждый – в своем типе. Американцы. Французы – здесь И старики. И хиппи.

Битники… Как разгадать их пол?.. Все стандартно одеты. Юноша это сейчас прошел?.. Или девушка это?..

Узкие джинсы – на всех подряд. Сорочки – пестры, не новы, – Как философии этих ребят, Их скептицизм грошовый…

…Народ набивается в казино, Стихает шум на базаре. А я смотрю… Не зажглось ли окно, Не видно ли в нем Кумари?


6


Девочка-богиня! Чудо-птица! Малый птенчик в клетке золотой! Слышишь?.. Я пришел к тебе проститься, Уезжаю. Мне пора домой!

Вновь стою у твоего оконца, Снова я нетерпеливо жду, Скоро ли блеснешь ты, дочка солнца, Золотая рыбка Катманду?

Хоть сквозь эти узенькие дверцы Покажи прелестное лицо, Символ мира, светлый образ детства, Радости весенней деревцо!

О, апрельский персик всех безгрешней! Нежный, как невинности напев! Майская прозрачная черешня – Знак ее на лбу у королев!..

Косточка – горчинка абрикоса, Вишенка, что соком налита! Выйди! Доплети тугие косы! Покажись, о девочка-мечта!

Что ты медлишь?.. Поскорее выйди! Сердце ожиданьем изошло… Может быть, Кумари, ты в обиде? Кто посмел тебе содеять зло?!

Древнее ожившее преданье В нимбе золотистого венца! О богиня!.. Вон какое званье У такого малого птенца!

Выйди! Выйди!.. Распахнулись створки… Появилась… Близится сюда… Но тотчас заметил взгляд мой зоркий, Что она – иная, как всегда.

Чуть вздохнула… Задрожала губка… Почему, Кумари, ты бледна?.. Что с тобою, тихая голубка?! Чем душа твоя угнетена?

Девочка, ты для меня – загадка. Я смотрю и не могу понять: То ль сейчас ты рассмеешься сладко, То ль вот-вот готова зарыдать?

Прошепчи мне, гибкая тростинка, Шепот твой услышу я, любя, – Искра смеха иль слезы росинка На густых ресницах у тебя?

Не скрывай, признайся откровенно: Может, сны твои нехороши? Разберусь я, взрослый, постепенно В состоянии твоей души.

И, тебя жалея неустанно, Грусть твою, богиня Катманду, На язык аварский наш, гортанный, Для моих друзей переведу.


7


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия