Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Голова ты, моя голова, Всласть туманилась ты на пирушках И, грешна как людская молва, На чужих почивала подушках.

И не хмурил, я помню, чела, Приходя под кремлевские своды. Ах, какой ты беспечной была, Голова моя, в юные годы.

Только вскоре изрек я слова, Чтоб расслышал их пеший и конный, За которые ты, голова, Оказаться могла отсеченной.

Не тебя ли хвала и хула По людской овивали указке? И давно уже ты дожила До незримой кровавой повязки.

Голова ты, моя голова, Позабудешь безумства едва ли, Хоть все чаще теперь, как вдова, Ты исполнена скрытой печали.


*


На соломе в горском доме Я сидел пред очагом, Пел я в сладостной истоме, Пел в неведенье благом.

Где вы, гор туманных девы, Где ты, буйно-голова, Полудикие напевы, Не безликие слова?

Все смешалось: свет и тени, И вели меня, как в плен, Вверх казенные ступени Посреди казенных стен.

По лугам и по кутанам Мне б с отарою брести, Но держал к заморским странам Я воздушные пути.

Мне ячмень бы сеять в поле, Запрягать бы мне быков, Мне б гулять всю жизнь на воле Среди беглых облаков.

И кремлевская палата Часто видит свысока, Как на бланке депутата Появляется крылато Стихотворная строка.


*


Я старым друзьям позвонил и спросил: «Где нынче полдня пропадали?» «На кладбище к сыну мы ездили», – был Ответ, словно отзвук печали.

Я вздрогнул и замер, и горло на миг Стянуло мне, словно арканом. Их юного сына увидел я лик, Как месяца лик за туманом.

И сделался слышим в груди моей стук, Вернулось на круг все сначала. И думал о том я, что мука из мук Уделом друзей моих стала.

АУЛЬСКАЯ МЕЧЕТЬ

Как много себе нанесли мы потерь, За все прегрешенья в ответе. И вот открываю скрипучую дверь Я бедной аульской мечети.

По пятницам, помнится, в детстве сюда Чуть свет приходил я, бывало. Лампада светила здесь, словно звезда, И речь проповедно звучала.

В забытой мечети стоит тишина, Но много ль достигнуто прока, Что смолоду горцам свобода дана Кидаться в объятья пророка.

И страшных годов захмелевший юнец, Я не был обучен Корану. И тайно молился мой честный отец С душой, походившей на рану.

И к небу открыто в ауле вознес На камне могильном он руки. А я без любви, милосердья и слез К иной приращался науке.

Чем стал бы я хуже по мненью иных, Когда б золотого напева Звучал в моем сердце молитвенный стих, Меня охраняя от гнева.

Когда б с минарета пять раз муэдзин Людей призывал бы к намазу, Не меркла бы честь в окруженье вершин, Сверкая подобно алмазу.

Хоть век мне твердили: «Ты в Бога не верь!» На этом опомнившись свете, Открыл покаянно скрипучую дверь Забытой аульской мечети.


*


Спросила хозяйка зазывного взгляда: «А сколько, скажи, тебе лет?» «Зачем тебе знать это, женщина, надо, Когда еще молод твой свет?»

«Хочу по числу их на белом снегу я Костры запалить в твою честь». «Тогда поспеши в эту полночь благую Лишь двадцать костров ты разжечь».

А сам я подумал, как стоя над бездной: «Годам моим нету числа», – И вдруг увидал, как на черни небесной Костров она сонмы зажгла.


*


Когда бы был Корану я обучен И приобщен к молитвам мусульман, Лицо к нагорным обращая кручам, Тебе бы я молился, Дагестан.

Но возле эмиратских минаретов, Где путь прервал верблюжий караван, Велением любви, а не заветов Я за тебя молился, Дагестан.

Четверку белых лошадей окинув И слушая притихший океан, В лучах заката в стане бедуинов Я за тебя молился, Дагестан.

И видел я, но не с колен намаза, Как вновь забрезжил несказанный свет И, проходя по лезвию Кавказа, На равных с небом говорил поэт.

Был за грехи ничуть не преуменьшен Его земной пожизненный удел Обожествлять в стихах одну из женщин И чтить, как рай, отеческий предел.


*


Черной болью охвачена память моя, Стал Чернобыль ее неотвязным виденьем, Словно в мыслях о жизни, я, слез не тая, Счет веду не годам, не часам, а мгновеньям.

Горький след оставляют слова на губах, И с надеждой заблудшею схожа дорога. И не сердце в груди моей, а Карабах, И несется по жилам не кровь, а тревога.

Поздний стих мой, ты всех оскорбленных почти, Утоли их печали, утешь их обиды. Путь для крымских татар оказался почти В полстолетья длиной до родимой Тавриды.

Пел я дружбу народов в огромной стране, И была моя песня крылата, как бурка. Отчего ж в разъяренной она Фергане Не сумела спасти месхетинского турка?

Был людского согласья прекрасен костер, Отчего же сегодня в союзном пределе Впали в рознь племена и кровавый раздор Не щадит ни надгробия, ни колыбели?

Я Чернобыль, Тбилиси, Баку, Карабах, И живого во мне не осталося места. И взываю к единому небу в мольбах. Чтобы рознь и печаль улеглись повсеместно…

АХМЕД МУНГИ

Горским златокузнецам Доводилось, говорят, Из аула Кубачи До Парижа доходить.

И одним из мастеров, Кто обрел известность там, Был не кто-нибудь, а сам Ювелир Ахмед Мунги.

Могут златокузнецы Говорить на языке, Что понятен странам всем, Где в прекрасном знают толк.

Переводчиком Мунги, Как поведал он о том, Из московской стали был Ослепительный резец.

И французских модниц смог Покорить Ахмед Мунги, Что съезжалися к нему С золотом и серебром.

И кавказский звездный рой Словно нисходил с небес, Чтоб у модниц воссиять На запястьях и груди.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия