Читаем Сочинения Иосифа Бродского. Том II полностью

Дом тучами придавлен до земли,охлестнут, как удавкою, дорогой,сливающейся с облаком вдали,пустой, без червоточины двуногой.И ветер, ухватившись за концы,бушует в наступлении весеннем,испуганному блеянью овцывнимая с нескрываемым весельем.И вороны кричат, как упыри,сочувствуя и радуясь невзгодедвуногого, но все-таки внутриникто не говорит о непогоде.Уж в том у обитателя залогс упреком не обрушиться на Бога,что некому вступать тут в диалоги спятить не успел для монолога.Стихи его то глуше, то звончей,то с карканьем сливаются вороньим.Так рощу разрезающий ручейбормочет все сильней о постороннем.июнь 1964

* * *

Не знает небесный снаряд,пронзающий сферы подряд(как пуля пронзает грудь),куда устремляет путь:спешит ли он в Эмпирейиль это бездна, скорей.К чему здесь расчет угла,поскольку земля кругла.Вот так же посмертный напев,в пространствах земных преуспев,меж туч гудит на лету,пронзая свою слепоту.июнь 1964

СОНЕТИК

Маленькая моя, я грущу(а ты в песке скок-поскок).Как звездочку тебя ищу:разлука как телескоп.Быть может, с того концазаглянешь (как Левенгук),не разглядишь лица,но услышишь: стук-стук.
Это в медвежьем углупо воздуху (по стеклу)царапаются кусты,и постукивает во тьмусердце, где проживаешь ты,помимо жизни в Крыму.июнь 1964

* * *

М. Б.

Как тюремный засовразрешается звоном от бремени,от калмыцких усовнад улыбкой прошедшего времени,так в ночной темноте,обнажая надежды беззубие,по версте, по верстеотступает любовь от безумия.И разинутый ротдо ушей раздвигая беспамятством,как садок для щедротвременным и пространственным пьяницам,что в горящем дому,
ухитряясь дрожать под заплатамии уставясь во тьму,заедают версту циферблатами, —боль разлуки с тобойвытесняет действительность равнуюне печальной судьбой,а простой Архимедовой правдою.Через гордый язык,хоронясь от законности с тщанием,от сердечных музыкпробираются память с молчаниемв мой последний пенат— то ль слезинка, то ль веточка вербная, —и тебе не понять,да и мне не расслышать, наверное,то ли вправду звенит тишина,как на Стиксе уключина.То ли песня навзрыд сложенаи посмертно заучена.июнь–июль 1964

* * *

Отскакивает мгла
от окон школы,звонят из-за углаколокола Николы.И дом мой маскарадный(двуличья признак!)под козырек параднойберет мой призрак.июнь–август 1964

* * *

Осенью из гнездауводит на юг звездапевчих птиц поезда.С позабытым яйцомвисит гнездо над крыльцомс искаженным лицом.И как мстительный дух,в котором весь гнев потух,на заборе петухкричит, пока не охрип.И дом, издавая скрип,стоит, как поганый гриб.июнь–август 1964
Перейти на страницу:

Все книги серии Сочинения Иосифа Бродского (Пушкинский Фонд)

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия