Читаем Союз рыжих полностью

"Was he the only applicant?"Давно ли служит у вас этот помощник... тот, что показал вам объявление?
"No, I had a dozen."- К тому времени он служил у меня около месяца.
"Why did you pick him?"- Где вы нашли его?
"Because he was handy and would come cheap."- Он явился ко мне по моему объявлению в газете.
"At half wages, in fact."- Только он один откликнулся на ваше объявление?
"Yes."- Нет, откликнулось человек десять.
"What is he like, this Vincent Spaulding?"- Почему вы выбрали именно его?
"Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he's not short of thirty.- Потому что он разбитной и дешевый.
Has a white splash of acid upon his forehead."- Вас прельстила возможность платить ему половинное жалованье?
Holmes sat up in his chair in considerable excitement.- Да.
"I thought as much," said he.- Каков он из себя, этот Винсент Сполдинг?
"Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?"- Маленький, коренастый, очень живой.
"Yes, sir.Ни одного волоска на лице, хотя ему уже под тридцать.
He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad."На лбу у него белое пятнышко от ожога кислотой.
"Hum!" said Holmes, sinking back in deep thought.Холмс выпрямился.
"He is still with you?"Он был очень взволнован.
"Oh, yes, sir; I have only just left him."- Я так и думал! - сказал он.
"And has your business been attended to in your absence?"- А вы не замечали у него в ушах дырочек для серег?
"Nothing to complain of, sir.- Заметил, сэр.
There's never very much to do of a morning."Он объяснил мне, что уши ему проколола какая-то цыганка, когда он был маленький.
"That will do, Mr. Wilson.- Гм! - произнес Холмс и откинулся на спинку кресла в глубоком раздумье.
I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two.- Он до сих пор у вас?
To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion."- О да, сэр, я только что видел его.
"Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us, "what do you make of it all?"- Он хорошо справлялся с вашими делами, когда вас не было дома?
"I make nothing of it," I answered frankly.- Не могу пожаловаться, сэр.
"It is a most mysterious business."Впрочем, по утрам в моей ссудной кассе почти нечего делать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги