Читаем Солдатская сказка полностью

Сцена 9. Адская развязка.


Обжигает адский зал

Сатана огнём,

Бокал

Держит с огненною смесью –

В деле наступил финал.


У чертей сегодня праздник…

Василисина душа,

Как у всех теперь — проказник,

Как и все, живёт, греша.


На болоте Василиса

Без ножа, без топора,

С комаром на битву вышла

И убила комара.


Да кому комар тот нужен?

Это вовсе и не грех…

Но она сгубила мужа –

Роль зверей сыграл он всех.


И медведем был и зайцем,

Пожалела их она…

А комар… Не жалко!

Пальцем

Мужа хлопнула жена!


— Ведьма, браво!

Вот оплата –

Не бывать тебе в Раю!

А теперь возьми Солдата,

Преврати его в свинью!

Ты, Кощей, в честь Преисподней

Приготовь свиной шашлык…

Праздник наш велик сегодня!


— Сатана, и ты велик!


Вдруг Солдат открыл свой ранец,

Порох вытащил…


— Зверьё!


В потолок направил палец…


— Я взорву сейчас здесь всё!


— Подожди взрывать!


У Ведьмы

И второй скосился глаз…


— Ты, Солдат, какой-то нервный…

Я, Кощей, согласна!


— Класс!


— Знай, Солдат, что мы с Кощеем

Расстаёмся с Сатаной

И желаем поскорее

Улететь к себе домой.


— Вы предатели!.. Эй, черти!

Не жалей на них огня!

Перед ликом скорой смерти

Покидаете меня…


— По заслугам и награда!

Сатана! Конец игры!

Отправляйся вместе с Адом

В никуда, в Тартарары!


Все уселись на метёлку

И рванули с места ввысь…

Взрыв!

Исчез Ад!

Как иголку

Не найдёшь, хоть заищись!


Сцена 10. Дворец.


На болоте тишина,

Василиса здесь одна…

Только кваканье лягушек

Да полночная Луна.


На коленях Василисы

Спит царевич мёртвым сном…

Сердце стонет, тяжки мысли,

Хоть кидайся в водоём.


Сверху вдруг упали трое,

Зацепившись за сосну –

Нам известные герои…


— Василиса, дай взгляну!


Наклонившись над Иваном,

Ведьма брызнула водой,

Затянулись сразу раны,

Он очнулся…


— Вань!.. Живой!..


С кочки прыгнула лягушка,

Словно радуясь — Ква, ква!

Языком схватила мушку,

На него взглянув едва…


— Василиса?..


— Это жаба…


Голос сбоку прозвучал…


— Оглянись, я здесь…


— Ослаб я…

Василисушка… Узнал…


И обнялись два супруга,

Окрылила их любовь,

Будто вновь нашли друг друга

И влюбились будто вновь…


Заблестело небо зорькой,

Счастьем светится Дворец,

Весь народ ликует — «Горько!»

Вот и сказочке конец!


Эпилог.


По дороге столбовой

Шёл Солдат, вид боевой,

За спиной походный ранец,

На груди крест наградной.


Шёл он с песней и с улыбкой,

И чеканил твёрдый шаг…

Только сделай враг попытку

Зло принесть, погибнешь враг.


В нашем царстве у Солдата

В каждой пяди отчий дом –

За него хоть в Ад… Однако,

Живы будем, не помрём!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия