Читаем Солнце во гробе полностью

Ладони рук к лицу прижаты.Как облак подо мной плывет земля.Так лошадь под кнутом горбатымСтоит, ушами шевеля.Я задыхаюсь. Где то воздух, воля,Кузнечики молитвенно звенят.
За что. за что, как зверя в чистом поле,За что, за что ты затравил меня?

1919 январь.

М.

«От чар Его в позорной злобе…»

От чар Его в позорной злобеЯ отхожу при свете дня,
Но Он, воскреснувший во гробе,Он не отходит от меня.Он здесь, в душе моей горбатой,В ее животной теплоте.Так и она людьми распятаС Ним вместе на Его кресте.

1919 зима

М.

Книги Рюрика Ивнева

Самосожжение. Лист I. М. 1912.

Самосожжение. Лист II, СПБ. 1914. Изд. Петерб. Глашатай.

Пламя пышет. М. 1914, Изд. Мезонин поэзии.

Самосожжение. Лист III. СПБ. 1916. Изд. Очарованный Странник.

Золото Смерти. М. 1916. Изд. Центрифуга.

Самосожжение (испр. и дополн.) СБП. 1916. Изд. Фелана.

Несчастный Ангел, Ром. СПб. 1917. Изд. Дом на Легочной.


Печатаются

Пламя язв. Стихи. Изд. Имажинисты.

Трикирий. (Есенин — Ивнев — Мариенгоф). Опыт параллельной биографии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия