Читаем Сон в Иванову ночь полностью

К обету девственности или к смерти.

(Ипполите)

Что скажешь ты, любовь моя? Идем.

Деметрий и Эгей, ступайте с нами;

Вы мне нужны для подготовки пира;

Я также должен с вами обсудить

То, что самих касается вас близко.

Эгей

Мы следуем по долгу и желанью.

Уходят все кроме Лизандра и Гермии.

Лизандр

Что, нежный друг? Откуда эта бледность?

Как быстро розы на щеках поблекли!

Гермия

Им, верно, нужен дождь, которым буря

Моих очей их оросить могла бы.

Лизандр

Увы! Нередко я читал и слышал

Предания об истинной любви:

Она нигде не протекала мирно;

То вмешивалась рознь происхожденья...

Гермия

О зло! Высокий - пленником у низкой!

Лизандр

То разность лет стояла между ними...

Гермия

О - боль! Со старостью в союзе юность!

Лизандр

Иль выбором друзей решалось дело...

Гермия

О ад! В любви чужим глазам вверяться!

Лизандр

Когда же склонностью решался выбор,

Болезнь, война и смерть, их осаждая,

Его мгновенным делали, как звук,

Как сон коротким, беглым точно тень,

Летучим точно молния, что страстно

Срывает тьмы покров с земли и неба,

Но не успел и вымолвить: "Смотри!",

Как глотка ночи все уж поглотила,

Так быстро меркнет радости сверканье.

Гермия

Когда удел всех любящих - невзгоды,

То таково судьбы предначертанье.

Так пусть терпенью трудности нас учат,

Раз это крест обычный для любви,

Ей свойственный, как сны, заботы, вздохи,

Желанья, слезы - свита бедной страсти.

Лизандр

Благая вера! - Гермия, послушай:

Есть тетка у меня; она вдова

Бездетная, имеет состоянье

И дом, - он от Афин за восемь миль.

Она меня за сына почитает.

Там, милая, с тобой вступлю я в брак;

Афин закон жестокий в этом месте

Нас не достигнет. Коль меня ты любишь,

То завтра в ночь покинь ты дом отцовский;

И в том лесу, за милю от Афин,

Где утром раз застал я вас с Еленой

За выполненьем майского обряда,

Там ждать тебя я буду.

Гермия

Мой Лизандр!

Клянусь крепчайшим луком Купидона,

Стрелою лучшей с острием златым,

Правдивостью голубок Афродиты,

Любовным счастьем, в коем души слиты,

Костром, что жег Дидону, пламенея,

Меж тем, как парус уносил Энея,

И ложью клятв мужских, что в столько раз

Обильней клятв, услышанных от нас:

Там, где назначил ты, порой полночной

Я буду завтра встречи ждать урочной.

Лизандр

Храни же слово, друг мой. Вот Елена.

Входит Елена.

Гермия

Привет, красавица! Куда спешите?

Елена

Красавица? О красоте молчите!

Красою вашей увлечен мой друг.

Глаза, как звезды! Речи нежный звук,

Что словно жаворонка переливы

Для пастуха среди зеленой нивы!

О, если б, как болезнь, несла заразу

И красота. Я б заразилась сразу;

Ваш взор моим бы стал, и в мой язык

Звучаньем нежным голос ваш проник.

Стань мир моим - и я немедля вам,

Изъяв Деметрия, весь мир отдам.

О, как принять ваш вид? Каким искусством

Вы овладеть его сумели чувством?

Гермия

Растет в нем страсть, хотя мой вид все строже.

Елена

Когда б улыбкой мне достичь того же!

Гермия

Он нежностью мне платит за проклятья.

Елена

Когда б мольбе могла их силу дать я!

Гермия

Я ненавижу, он же льнет ко мне.

Елена

Люблю его, а он жесток ко мне.

Гермия

В его безумье нет вины моей.

Елена

Ваш взор - виной. О, будь она моей!

Гермия

Утешьтесь: он меня не встретит ввек;

Лизандр и я замыслили побег.

Пока жила, Лизандра я не зная,

Афины были мне отрадней рая.

Каким же счастьем пламень мой богат,

Когда и небо превратил он в ад?

Лизандр

Узнайте же наш замысел, Елена!

Назавтра в ночь, едва узрит Селена

Свой лик сребристый в ясной глади вод

И жемчугами травы уберет,

Любви и бегству час благоприятный!

Афины мы покинем безвозвратно.

Гермия

И в том лесу, где примулы не раз

Стелили ложе для обеих нас,

Где мы делили мысли и желанья,

С Лизандром мы назначили свиданье;

И, от Афин отворотясь отныне,

Друзей иных мы сыщем на чужбине.

Прощай, подруга игр, молись за нас,

Пусть для твоей любви настанет час.

Лизандр, сдержите слово: в полуночи

Мы, встретясь завтра, вновь насытим очи.

Лизандр

О да, сдержу.

Уходит Гермия.

Елена, вам привет;

Деметрий пусть полюбит вас в ответ.

Уходит.

Елена

О, почему не все равно счастливы?

В глазах Афин мы с ней равно красивы;

И лишь Деметрий (что мне в остальном?)

Не видит то, что видят все кругом;

И как зажжен он Гермии очами,

Так доблестью во мне зажег он пламя.

Любовь предмет и низкий и пустой

Достоинством дарит и красотой;

Любовь глядит не взором, но желаньем,

Она не мерит верным пониманьем;

Крылат, но слеп - таким изображен

В своем стремленье бурном Купидон;

И, в выборе обманута не раз,

Любовь ребенком прослыла у нас.

Как дети лгут, играя иль шутя,

Так рад от клятв отречься бог-дитя.

Мне клятвы так Деметрий сыпал градом,

Но с Гермией он повстречался взглядом,

И тотчас же, лучом ее согрет,

Град растопился - и тех клятв уж нет.

Я Гермии побег ему открою;

Им вслед он завтра же ночной порою

Погонится. Недешево за весть

Признательность хочу я приобресть.

И тем стремлюсь мои смягчить мученья,

Что буду с ним в пути и возвращенье.

Уходит.

СЦЕНА 2

Афины. Дом Айвы.

Входят Айва, Миляга, Основа, Дудка, Рыльце и Заморыш.

Айва

Ну что, вся компания в сборе?

Основа

Вы бы лучше сделали перекличку; вызывайте нас всех гуртом, по списку.

Айва

Вот он, перечень; тут по именам перечислены все, кто только Афинах признаны подходящими, чтобы разыграть нашу интермедию перед герцогом и герцогиней в вечер их свадьбы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы / Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман