Читаем Сонет 5 Уильяма Шекспира — отвергнутый образ мифа. Shakespeare's Sonnet 5, is a rejected image from the myth полностью

«Гимны Орфея» — это коллекция, состоящая из 87 коротких религиозных орфических стихотворений, написанных в эпоху позднего эллинистического (III-II век до н. э.) или раннего римского (I-II век н. э.) периода. Они основаны на учениях орфизма, мистической культовой философии, которая утверждала своё происхождение от учений мифического поклонения Орфею. В действительности, религиозное ритуальное поклонение «Орфею», по сути являлось дохристианским учением. (The Magic of the Orphic Hymns. Notes on the Orphic Hymns | The Classical Quarterly | Cambridge Core).


Краткая справка.


Томас Тейлор (Thomas Taylor) (15 мая 1758 — 1 ноября 1835) — английский переводчик и неоплатоник, кто первым перевёл с греческого на английский язык полное собрание сочинений Аристотеля и Платона, а также фрагменты ритуальных орфических гимнов.

Тейлор был поклонником эллинизма, особенно в философской концепции Платона, неоплатоников Проклуса и «самого божественного» Ямвлихуса, чьи труды он увлечённо переводил на английский язык. Одержимость древними мифологиями и мистицизмом настолько охватили Томаса, что при общении с женой они разговаривали друг с другом, только на классическом греческом языке.


Но, давайте перейдём к сонету 5, в рамках вышеизложенного и рассмотрим, как должен выглядеть текст сонета 5 на английском, приняв во внимание реконструкцию ключевого поэтического образа персонифицированных «seasons», «сезонов года»; «hovers», «парящих» Хорай, согласно замыслу, Уильяма Шекспира, как автора при написании, столь ярких и выразительных строк.


________________




________________




Those hovers that with gentle work did frame


The lovely gaze where every eye doth dwell,


Will play the tyrants to the very same


And that unfair which fairly doth excel:


For never-resting time leads Summer on


To hideous winter and confounds him there;


Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,


Beauty o'ersnow'd and bareness every where:


Then, were not summer's distillation left,


A liquid prisoner pent in walls of glass,


Beauty's effect with beauty were bereft,


Nor it, nor no remembrance what it was:


But flowers distill'd, though they with winter meet,


Leese but their show; their substance still lives sweet.




— William Shakespeare Sonnet 5


____________________________



2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 5



*                *                *



Те самые парящие (Хораи) с усердием нежным сделали обрамленье


Прекрасного пристального взора, в котором каждый взгляд обитал,


Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)


И несправедливым дабы справедливое превосходящим (рвеньем).


Для никогда не отдыхающего времени, сменяющего лето на


Ужасную зиму, и в тупик его оставившей — там;


Иссушив, проверила на морозе, и листья крепкие совсем опали,


Красотой заснеженных мест, и повсюду оголённостей (дали).


Затем, не летним перегоном, был покинутый, (сам)


Влажный пленник, заключённый в стенах из стекла,


Эффект Красоты с красотою лишёнными стали,


Ни от того, нет воспоминаний никаких, что в нём была.


Но цветы перегонялись, хотя они с зимой встречались, (пусть)


Свободными, но проявляла жить сладко, по-прежнему их суть.




*                *                *



Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved


Swami Runinanda Jerusalem 20.07.2024


_________________________________




* hover —

(прилагат.) (множ. ч.) hovers — парящие.

(глаголы непереходной формы) парить, зависать, колебаться.

Спряжения: hovered / hovered / hovering / hovers

(intransitive) (+ adv./prep.) (для птиц, вертолётов и т.д.) оставаться в воздухе на одном месте.

Примеры:


A hawk hovered over the hill.

Над холмом завис ястреб.


A full moon hovered in the sky.

Полная луна парила в небе.


(intransitive) (+ adv./prep.) (для персоны) ждать где-то, особенно рядом с кем-то, застенчиво или неуверенно.

Примеры:


He hovered nervously in the doorway.

Он нервно завис в дверном проёме.


(intransitive) (+ adv./prep.) оставаться рядом с чем-то или оставаться в неопределённом состоянии.

Примеры:


Temperatures hovered around freezing.

Температура колебалась около нуля.


She was hovering between life and death.

Она зависала между жизнью и смертью.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).



** gaze —


(переходная глаг. форма) пристально смотреть, уставится, пялиться, изумлённо;


gazing, пристальный, пялившийся, изумлённый (о взоре взгляде или просмотре);


(+ допол. прилагат.) постоянно смотреть на кого-то или что-то в течение длительного времени, потому что очень заинтересованы или удивлены, либо потому, что вы думаете о чём-то другом.


Пример:



She gazed at him in amazement.


Она пристально посмотрела на него.



He sat for hours just gazing into space.


Он часами сидел, просто пялился в космос.



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).




*** lusty —


крепкий, крепкая, крепкие


(прилагательное) дающее обозначение: здоровый и сильный


Примеры:



a lusty young man


здоровый молодой человек



a lusty yell


сильный крик



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).




**** sap —


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука