Читаем Сонет 5 Уильяма Шекспира — отвергнутый образ мифа. Shakespeare's Sonnet 5, is a rejected image from the myth полностью

sapped, sapping, saps, (глагол);


иссушать, иссушён, иссушена, истощать;   


(глагольная форма) чтобы сделать что-то или кого-то слабее; чтобы разрушить что-то,

постепенно высасывая что-то; истощить лишая кого-то (чего-то).


Примеры:



The hot sun sapped our energy.


Горячее солнце истощило, иссушивая наши силы.



The fever slowly sapped her strength.


Лихорадка медленно иссушила её силы.



Years of failure have sapped him of his confidence.


 Многолетние неудачи иссушили его уверенность в себе.



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).




***** distil —


distills (глагол);


дистиллировать, перегонять, перегнать, процесс ректификации


для получения экстрактов;


(глагольные формы) выделять что-то (из чего-то) перегонкой, чтобы


сделать жидкую смесь очищенной, путём нагревания её до тех пор, пока она не станет паром,


 затем охлаждая собрать капли конденсата, которые будут конечным продуктом;


процесс перегонки морской воды для получения пресной воды, то есть дистиллированной воды;


перегонять что-то, чтобы таким образом получить что-то, к примеру, крепкого алкогольного напитка;


различать анализируя что-то (из чего-то во что-то) (формальное), чтобы получить существенное


осмысление или идею из мыслей, информации, переживаний и т. д.


Примеры:



Factory distils many bottles of whisky.


Завод перегоняет много бутылок виски.



The notes I made on my travels were distilled into a book.


Записи, которые я сделал в своих путешествиях были перегнаны в книгу.



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).






   Сонет 5 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 5 согласно, принятой классификации входит в группу «Свадебных сонетов» последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». В содержании сонета 5 нашла своё продолжение в повествовании тема об «продолжения рода для создания семьи», раскрывшая новые грани познаний поэта и драматурга. Сонеты 5 и 6 имеют общую сюжетную линию, таким образом входят в «diptych», «диптих».

Диптих пары сонетов объединяет не только нарратив «продолжения рода», но и тема «distillation», «перегонки», «ректификации» или «дистилляции». Средневековая тема «distillation», «дистилляции» в своё время была широко исследуемой в такой науке, как «алхимия» (являющаяся праматерью «химии»), адепты которой были одержимы идеей получения «элексира вечной молодости» при помощи процесса «ректификации».




Структура сонета 5.



Сонет 5 — это чисто английский или шекспировский сонет. Английские сонеты состоят из трех четверостиший, за которыми следует двустишие. Этот сонет следует типичной схеме формы рифмы, ABAB CDCD EFEF GG. Первая строка является обычной, но содержит слоговое расширение: «часы» следует читать как два слога, что более понятно при написании в Quarto слова «hovers», «парящие» («howers» в Quarto 1609).



# / # / # / # / # /



«Те самые парящие (Хораи) с усердием нежным сделали обрамленье» (5, 1).



/ # # / # / # / # /



«Эффект Красоты с красотою лишёнными стали» (5, 11).



/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция.  # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.



Строки восьмая, одиннадцатая и четырнадцатая содержат начальные развороты, частую вариацию пятистопного ямба.



(Примечание от автора эссе: характерно, но критический анализ на английском в Википедии имеет жалкий и удручающий вид, что по вполне понятной причине может разочаровать истинных любителей творчества Шекспира. Но только напрашивался закономерный вопрос: «Каким образом, у опубликовавших в Википедии на английском публикацию по теме «Сонета 5 Уильяма Шекспира» могла возникнуть идея поставить знак равенства между словами «howers» и «hours», отожествляя их?

Впрочем, попытка найти самый лёгкий путь для выхода из затруднительного положения, когда при переводе возникают несоответствия при сравнении «сезонов года» и «часами», то обнаруживаются отожествлёнными совершенно разные единицами измерения времени, которые по продолжительности существенно разнятся).



Обзор образа «Времени» Шекспира, его связь с ключевым образом «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» Хорай из сонета 5.


В ходе исследований на протяжении нескольких лет обратил внимание на историю об потерянном, а затем отвергаемом образе персонифицированных «seasons», «сезонов года»; «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» Хорай в первой строке сонета 5 Уильяма Шекспира.

Семантический анализ при сравнении понятий заключённых в слова «seasons», «сезоны года» и «hours», «часы» показывает, что речь шла об совершенно разных единицах измерения времени, по факту несопоставимых про продолжительности. Из чего следует, что такая исследовательская деятельность, проставившая знак равенства между словами «seasons», «сезоны года» и «hours», «часы», давно вышла за рамки чисто научной работы, не имея реальной научной ценности. Таким образом, в полную меру раскрывшая свою несостоятельность, столь поверхностным подходом к наследию гения драматургии.


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука