Читаем Сонеты полностью

Ты в зеркале своем увидишь, как ты вянешь,А на часах – как быстр в полете жизни шум;На девственных листках оставит след                                            твой ум.Причем из книги той ты многое узнаешь.Морщины, что тебе зеркальное стеклоПокажет, наведут тебя на мысль о гробе,А верные часы укажут то русло,Где время тмит свой след у вечности                                           в утробе.А то, что память в нас не в силах удержать,Поверь ты тем листкам —                      и ты увидишь милыРяд мыслей, твоего ума рожденных силой,
Чтоб снова пред тобой им новыми предстать.Когда ж к ним взор себя                       склониться удосужит,На пользу лишь тебе и книге то послужит.

78. «Как часто Муза, друг, моя к тебе взывала…»

Как часто Муза, друг, моя к тебе взывалаИ помощь от тебя такую ж получала,Как и враждебных мне поэтов наших рой,Бряцанье лир своих склонявших пред тобой.Глаза твои, немых подвигнувшие к пеньюИ дикость научив высокому паренью,Вложили перьев пук в ученое крыло,И Грацию поднять заставили чело.Но ты гордись лишь тем,                      что я к своим созданьям
Схожу в тиши ночнойлишь под твоим влияньем!Ты исправляешь стиль в творениях другихИ прелесть чувств своих даешь                               страницам их;Искусство же мое живет одним тобою,Взнесенное твоей ученостью благою.

79. «Пока один просил я помощи твоей…»

Пока один просил я помощи твоей,К одним моим стихам была ты благосклонна,Теперь же стих мой стал с годами тяжелей —И я забыт, и ты внимать другому склонна.Конечно, качества прекрасные твоиДолжны быть и пером прекраснейшим
                              воспеты;Но знай, что у тебя ж те перлы слов поэтыВозьмут, чтоб возвратить потом их как свои.Они дадут тебе, мой друг, лишь то,                                  чем полныДела твои: дадут те перлы красоты,Что зыблются в тебе, как огненные волны,Но не дадут того, чем не владеешь ты.Итак, не награждай ты слов их похвалою,Затем что и без них ты платишь им                                           с лихвою.

80. «Я трепещу, когда тебя изображаю…»

Я трепещу, когда тебя изображаю:Ум, посильней, чем мой,                      всю тратит мощь – я знаю —
На похвалы тебе, чтоб мой язык сковать,Готовый век тебя хвалить и воспевать.Но глубоки твои достоинства, как море,А море носит все —                    корабль, челнок, ладью, —И вот с отвагою я лодочку моюПустил в твой океан. И если в этом спореЯ буду кое-как держаться близ земли,Его ж корабль нестись над бездною кипучей,Иль в щепы разобью я челн свой на мели,А он останется во всей красе могучей, —Тогда как удручен сознаньем буду я,Что мне погибелью была любовь моя!

81. «Мне ль пережить тебя назначил рок…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги