Читаем Сонеты полностью

Скажи, за что меня покинула, родная, —И оправдать себя сумею я, клянусь!Скажи мне, что я хром, —                    и я смолчу, смирюсь,На доводы твои ничем не возражая.Настолько, друг, тебе меня не пристыдить,Чтоб оправдать свою жестокую измену.Я сам устрою все, смягчая перемену,И, став чужим, к тебе не стану уж ходить.Да и встречать тебя в прогулках уж не буду,Не буду имя я твое произносить,Чтоб этим как-нибудь тебе не повредить.А там и о любви взаимной позабуду.Я на себя восстать из-за тебя готов,
Затем что не могу любить твоих врагов.

90. «Когда моим врагом быть хочешь…»

Когда моим врагом быть хочешь —                              будь теперь,Когда передо мной захлопывают дверь.Низвергни в грязь меня,                      соединясь с судьбою,Но не карай потом последствий                    местью злою.Когда душа моя печали сбросит гнет,Не приходи вонзать мне в грудь                    шипы забот!Пускай за ночи тьмой не следует ненастье,Чтоб отдалить – не дать
                    померкнуть солнцу счастья!Когда ж настанет час разлуки, пусть борьбаНе длится, чтобы рок усилиться ей не далИ дух мой поскорей все худшее изведал,Что может мне послать суровая судьба, —И я не назову тогда несчастьем, знаю,Того, что я теперь несчастьем называю.

91. «Иной гордится тем, что в золоте родился…»

Иной гордится тем, что в золоте родился,Тот – родом, силой мышц,                    игрою острых слов,Тот – бархатным плащом,                    в который нарядился;Тот – сворою собак, тот стаей соколов —
И радость в том они тем большую находят,Чем кажется она заманчивей других;Но так как их мои избытки превосходят,То нет им и цены большой в глазах моих.Любовь твою ценю я выше, чем рожденье,А взор дороже мне пурпуровых одежд,Затем что в мире всем, исполненном надежд,С тобой одной, мой друг,                    возможно наслажденье.Одно меня страшит, что можешь ты притомМеня лишить всего и сделать бедняком.

92. «Как ни желала б ты укрыться от меня…»

Как ни желала б ты укрыться от меня,Пока я жив – моей ты быть не перестанешь;
Я ж буду жить, пока жива любовь твоя,Которою давно меня к себе ты манишь.Итак, мне нужды нет страшиться                                   новых бед,Которых уж ничто на свете не повысит;К тому ж в моей судьбе чуть виден                                  бури след,А от твоих она капризов не зависит.Но ты не огорчишь неверностью своейТого, кто пережить ее не в состоянье.Да, я вдвойне счастлив в любви к тебе моейЕще тем, что она живет в моем дыханье.Но все же есть и тут дурная сторона:Ведь я могу не знать, что ты мне неверна.

93. «Я буду мыслью жить, что ты еще верна…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия