Читаем Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда полностью

Согласно профетическому видению автора, мы уже являемся свидетелями, словно в духе «шекспировского» экзистенциализма. Впрочем, во шекспировские времена, само понятие экзистенциализма не существовало, так как оно было сформулировано значительно позднее в 19-м веке.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «King Lear» Act V, Scene I, line 3086—3105


ACT V, SCENE I. The British camp, near Dover.

Re-enter EDMUND


EDMUND


The enemy's in view; draw up your powers.

Here is the guess of their true strength and forces

By diligent discovery; but your haste

Is now urged on you.


ALBANY


We will greet the time.


(Exit)


EDMUND


To both these sisters have I sworn my love;

Each jealous of the other, as the stung

Are of the adder. Which of them shall I take?

Both? one? or neither? Neither can be enjoy'd,

If both remain alive: to take the widow

Exasperates, makes mad her sister Goneril;

And hardly shall I carry out my side,

Her husband being alive. Now then we'll use

His countenance for the battle; which being done,

Let her who would be rid of him devise

His speedy taking off. As for the mercy

Which he intends to Lear and to Cordelia,

The battle done, and they within our power,

Shall never see his pardon; for my state

Stands on me to defend, not to debate.


(Exit)


William Shakespeare «King Lear» Act V, Scene I, line 3086—3105.


Акт 5, сцена I. Британский лагерь близ Довера.

Снова входит ЭДМУНД


ЭДМУНД


Враг в поле зрения; соберите свои силы.

Здесь разгадка их истинной стойкости и ополченцев

Упорным обретением; впрочем, ваша спешка

Теперь взывает в вас.


ОЛБАНИ


Мы будем приветствовать начала срок.


(Уходит)


ЭДМУНД


Обеим этим сёстрам я поклялся в своей любви;

Каждая ревнующая к другому, как ужаленная

Ставшая гадюкой. Какую из них Я должен взять?

Обеих? Одну? Или никого? Никакой не смогу наслаждаться,

Если обе останутся живы: взять вдову

Раздражающую, сводящую с ума её сестру Гонерилью;

И вряд ли, Я буду выполнять мой супружеский долг,

Её муж остался жить. Теперь далее будем мы использовать

Его выражение лица для битвы; которая будет закончена,

Пусть та, которая желает избавится от него, придумает

Его быструю поимку. Что же касается милосердия

Которое он предназначал для Лиры и Корделии,

Битва окончена, и они в пределах нашей власти,

Никогда не увидят его помилования; моё положение

Устанавливает от меня защищать, не рассуждая.


(Уходит)


Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 5, Сцена 1, 3086—3105.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.10.2022).


Неудивительно, но от предвкушения победы по мере обстоятельств возник в качестве антипода литературный образ «ненасытного отсутствия меры», а в кульминации возникают образы иллюзорных «долга и милосердия», приводящие следующего жаждущего взять власть в свои руки к последнему, как ему привиделось акту возмездия над предыдущим правителем за содеянное. Исподволь, всё свершившееся возвращая, словно вихрем неизбежной бури на круги своя.


Во фрагментах пьес присутствуют образы «дающих клятвы» и «дающих обеты», которыми изобилует сонет 152, последний из сонетов, посвящённых «Тёмной леди». Судя по содержанию, повествующий бард окончательно разрывает связь с молодой дамой, обвиняя её в нарушениях клятв и «обета постели». Но в конечном счёте, признавая свою вину за всё случившееся, когда заключительная часть сонета по тональности изложения звучит, как «смиренное покаяние».


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________



In loving thee thou know'st I am forsworn,

But thou art twice forsworn, to me love swearing;

In act thy bed-vow broke, and new faith torn,

In vowing new hate after new love bearing.

But why of two oaths' breach do I accuse thee,

When I break twenty! I am perjur'd most;

For all my vows are oaths but to misuse thee,

And all my honest faith in thee is lost:

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,

Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;

And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,

Or made them swear against the thing they see;

For I have sworn thee fair; more perjur'd I,

To swear against the truth so foul a lie!



— William Shakespeare Sonnet 152


______________________________



2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 152



*                *                *


От влюблённости твоей, ты знаешь, Я отказался (намедни),

Но твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась;

В поступках, твой обет постели обанкрочен, и вера новая разорвалась,

В посулах новой ненависти после по-новому перенесённой любви.

Но почему тебя Я обвиняю в невыполнении двух клятв твоих,

Когда Я разломал двадцать! Куда больше Я лжесвидетельствовал;

Из всех моих обетов были клятвы, но тобой злоупотреблял в них,

А вся моя искренняя вера в тебя утеряна (из-за коварства):

Поскольку глубокими клятвами о твоей глубинной доброте Я присягал,

Клятвами твоей любви, твоей искренности, твоего постоянства;

И, чтобы осветлить тебя, (своим) глазам ослепнуть дал,

Или вынудить их присягнуть против вещей — что они увидят;

Для этого Я, клялся тебе честно; больше лжесвидетельствовал Я,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное