Присягая против правды, так — скверной ложью (невпопад)!
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 05.10.2022
__________________________________
* enlighten —
просветить, просветлить, осветлить
(формальный глагол)
to enlighten: просветлить = озарять (в елизаветинскую эпоху);
просвещать кого-то, чтобы дать кому-то позитивную информацию ком-то.
Примеры:
She didn't enlighten him about her background.
Она не просветила его о своем прошлом.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** НАМЕДНИ — нареч. (прост.). Совсем недавно. «Порой дождливою намедни я заглянул на скотный двор» Пушкин.
«На конское ристалище намедни я смотрел» Некрасов.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков 1935—1940.
*** ПОСУЛ, -а, муж. (прост.). То же, что обещание. Пустые посулы.
Синонимы: обет, клятвенное обязательство, клятвенное заверение, данное слово, взятка.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992.
**** Посулить, посулиться — дать обещание, взять на себя обязательство, покляться, посулить, обещаться, поручиться, дать слово, обязаться, пообещать, наобещать, пообещаться, обещать взяться.
Словарь синонимов русского языка.
***** Невпопад — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. В неподходящий, в неудобный момент; не вовремя, не кстати,
не к месту. 2. Употребляется, как несогласованное определение.
Современный толковый словарь русского языка Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
Сонет 152 — один из 154-ти английских сонетов Уильяма Шекспира. Этот сонет, завершающий группу сонетов, посвящённых «Тёмной леди» начиная с 127-го по 152-й сонет.
Сонет 152 прежде всего был посвящён «тёмной леди», где бард подтвердил, что его отношения с молодой смуглой дамой со средиземноморским цветом лица окончательно закончились по причине нарушения ей двух клятв в любовных интрижках с другими мужчинами. Поэт выразил сожаление, что «присягал против правды», таким образом принял обет покаяния в своих неправдивых клятвах данных «тёмной леди» ранее.
Краткий обзор сонета 152.
Несмотря на то, что сонет 152 завершает группу сонетов о тёмной леди, состоящей из 25-ти сонетов. Этот сонет, согласно замыслу автора, не был предназначен для демонстрации читателю счастливого конца в завершающем группу сонетов «Тёмная леди». В этом сонете повествующий, в качестве повествующего упрекал «тёмную леди» в нарушении клятв данных ему в непристойных «поступках», которые она совершала, где «обет постели был обанкрочен». В чём, поэт признал свою оплошность, так как чересчур осветлял её пошатнувшуюся репутацию. В завершение, автор откровенно признался, что лжесвидетельствовал на неё, поэтому был не прав.
Лейтмотив сонета 152, в особенности заключительной части выглядит, как покаяние поэта, как перед дамой более низшего происхождения, так и перед всем миром.
Структура построения сонета 152
Сонет 152 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Двенадцатая строка является примером правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«Или вынудить их присягнуть против вещей — что они увидят» (152, 12).
Вторая строка имеет конечный внеметрический слог или окончание женского рода:
# / # / # / # / # / (#)
«Но твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась» (152, 2).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
Строки 4, 5, 7, 9 и 11 также имеют женские окончания. Строка 10 начинается с обычного метрического варианта, первоначального разворота:
/ # # / # / # / # /
«Клятвами твоей любви, твоей искренности, твоего постоянства» (152, 10).
Начальный разворот потенциально происходит в строке 11, а развороты средней линии потенциально происходят в строках 7 и 9.
Связь образов «остроумия» с образами «клятв и обетов» в сонетах 131 и 152.
Знатокам и истинным любителям творчества Шекспира хорошо знакома фраза из пьесы «Как Вам Это Понравится» акт 1, сцена 2: «How now, wit! Whither wander you»? «Что ныне, остроумие! Куда ты заблудилось»? Перевод фрагмента пьесы будет предложен для ознакомления чуть ниже, в тексте которого присутствуют образы «wit», «остроумия». Эти образы имеют прямую связь с образами «клятв и обетов» сонетов 131 и 152. Но внимательнее ознакомившись с фрагментами и литературными образами, мы можем сделать вывод, что образы «клятв» в сонете 131 значительно отличаются образов «клятв и обетов» в сонете 152.
Мысленно возвращаясь к литературным образам «пяти остроумий» «five wits» в содержании сонета 141, попытаемся разобраться, как чувства человека оказывают влияние на данные клятвы и обеты. И это того стоит!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 141, 5-10