А правда, что вы отравили свою молодую жену?
КОРОЛЬ.
Нет. Брат мой держал её долго в холодном плену.
До нашей с ней свадьбы опеку над ней поручили ему.
Я был тогда послан на Север, служить на границе,
И Анна отправилась жить к свой старшей сестрице.
Сестра, Изабелла, женой моему брату Джорджу была.
И Анну, невесту мою, окружить бы заботой смогла.
Но Джорджу приданое Анны тогда не давало покоя.
Наследство отца Анна в равных долях разделяла с сестрою.
И Джордж, пожелав завладеть всем наследством сполна,
Похитил невесту мою, и в холодном подвале она
Чахоткою заразилась от сырости, плесени, гнили.
Её слуги Джорджа там скудным питанием морили, –
А он для того и похитил её, чтоб в плену умертвить.
Но я разыскал мою Анну, и мы поженились, но жить
Ей оставалось недолго, – лишь несколько лет.
И даже корона не оградила мою королеву от бед:
Смерть нашего сына сразила её, – был отравлен пирог, (5)
Который служанка скормила ему; я держался, как мог.
Но Анне потерю ужасную не удалось пережить, –
Всего через год прервалась её жизни тончайшая нить.
ЛЮДА.
Зачем Джордж пытался присвоить приданое вашей жены?
КОРОЛЬ.
Мечтал он престол захватить, а для этого деньги нужны. (6)
Поссорился он с королём, а затем оказался в тюрьме, (7)
А после, тайком, по приказу, его утопили в вине.
В то время на Севере я, на шотландской границе, служил
И в Лондоне брата несчастного ночью в вине не топил.
ЛЮДА.
Зачем задушили вы принцев в тюрьме?!.. О, я в шоке!
С укором король посмотрел на неё от печали глубокой.
– Никто не душил их, они были живы, пока жил и я!
В то время престол захватить попыталась их злая родня.
Лорд Бекингем вызвался сам опекать их, я верил ему,
Их в Тауэр в апартаменты отправили, а не в тюрьму.
Со слугами там они жили, со всем их огромным двором.
Тогда как их мать-королева уже захватила казну и при том
Сумела захватчикам будущим большую часть переслать,
Чтоб в Англию вторглись они, успев войско собрать.
Парламент решил, чтобы принцы от трона были отстранены,
Поскольку вне брака законного были они рождены.
Отец их тайком от семьи параллельно других жён имел,
И, чтобы бастардов-детей не настиг их позорный удел,
Старался я жизнь сохранить им и вырвать из гущи интриг,
Вот потому и позволил отправить их в Тауэр. Я ни на миг
Не сомневался в надёжности этого замка и принятых мер,
А Бекингем всем подавал тогда рьяной службы пример.
Той осенью, когда я в Йорк уезжал, он меня попросил,
Чтоб принцев охрану надёжную я лишь ему поручил.
Я искренне верил ему и спокойно отправился в Йорк.
И только там я узнал, что чудовищно злой кривотолк
Везде обо мне распускает недавний мой друг, Бекингем! (8)
Я даже не понял вначале: он, что же, свихнулся совсем?..
И вот уж восстание в Англии ширится, и – тут как тут,
Из Франции с вражеским войском к нам судна плывут,
Сподвижников им и друзей Бекингем собирает повсюду,
Пред всеми меня выставляет, как детоубийцу, Иуду!
Я в Лондон пишу, чтоб узнать о сохранности принцев,
Епископа Элкока к ним посылаю доподлинно убедиться, (9)
Что там они живы, здоровы и в безопасности полной.
Констебля туда же отправил, чтобы восстания волны (10)
Он смог удержать и оградил от разгрома столицу.
Вскоре ответ получаю из Лондона от коменданта и принцев.
И, убедившись из писем, что слухи о смерти их ложны,
Отдал приказ по стране, издав новый закон непреложный:
«Семьи мятежников за их провинности не понесут наказания,
Если не будут поддерживать их или их притязания.»
Тут же восстание повсюду на убыль пошло...
ЛЮДА.
А что Бекингем? Как же он?
КОРОЛЬ.
Ему не повезло...
Он флот оснастил, чтоб направить войска свои против меня,
Но воевать со мной не довелось ему ни единого дня.
Уже он и рать всю свою многочисленную на корабли погрузил,
И с ветром попутным навстречу французским войскам устремил, (11)
Как вдруг разразилась жестокая буря (12), и тут же его корабли,
Взвившись над гребнями волн, в море рухнули и не достигли земли.
Солдаты в доспехах, его проклиная измену, шли быстро ко дну.
За четверть часа с его армией справилось море и только ему,
Бекингему, позорнейший жребий злорадно предначертало оно –
Ответить сполна за свои преступления было ему суждено.
Его изрыгнуло всеядное море на берег огромной волной,
И там он сидел одиноко под ветром, рыдал, истекая слюной.
Потом, наудачу, отправился к дому, где жил его прежний слуга,
Не зная ещё, что в том доме найдёт он не друга себе, а врага.
Слуга его встретил радушно: обед ему подал, постельку постлал,
Горячим согрел его пуншем и сына за стражей послал.
Чуть только усталые очи сомкнул Бекингем, как за ним уж пришли,
Схватили его, руки-ноги – в оковы, и тут же в тюрьму отвели.
Счастливый слуга, что предателя выдал, награду свою получил (13).
И в Солсбери, к месту суда, отвезти Бекингема я поручил
Тиреллу, Джеймсу, – он рыцарь честный и многих турниров герой,
И он тоже был оклеветан изменником вместе со мной.(14)
ЛЮДА.
Да, у Шекспира есть некий Джеймс Тирелл – несчастный глупец,
Пославший наёмников принцев душить, – это тот молодец?
И как вовлечён оказался в историю эту бывалый герой,
Известный сегодня как принцев душитель, коварный и злой?
КОРОЛЬ.