Читаем Сосуды истины. полностью

Той осенью, перед восстанием, когда покидал я столицу,


Готовились празднества в Йорке, в честь коронации принца. (15)


Для торжества и спектакля весёлого были пошиты костюмы,


Шитьё их, парча и шелка обошлись нам в немалые суммы.


Костюмы на время хранения в Тауэр я отвезти приказал


И для отправки на праздник их Тирелла в Тауэр послал.


Дал ему ордер на их получение за подписью и за печатью своей.


А тут Бекингем, как назло, всё вертелся в моём кабинете, – злодей!


Он видел, как ордер я Тиреллу дал, и как тот его взял.


На этой основе он ложь про удушение принцев и насочинял!


Смущая народ, он везде говорил, будто я дал приказ,


А Тирелл приказ тот исполнить пообещал мне тот час.


Приказ на доставку одежды я дал, а не на убийство! Меж тем,


Душою и Богом клянясь, всем твердил Бекингем,


Что будто сам видел, как Тирелл у сторожа взял ключи


И к принцам проник, чтоб их задушить в ночи.


Когда мне сказали про Тирелла, будто он принцев убил,


Я вызвал его и своими руками сам чуть было не задушил.


Когда сообщили, что Бекингем взят, я сам поручил ему


Доставить предателя в Солсбери и препроводить в тюрьму. (16)



ЛЮДА.


А что стало с принцами? Вот, говорят, не видали,


Чтобы покои свои (17) они с этих пор покидали... (18)


Куда они делись? И как это можно узнать?



КОРОЛЬ.


Принцев пришлось мне от недругов долго скрывать.


Хоть и покаялся Бекингем перед казнью публично


В том, что поклёп на меня возводил и что лично


Он ни приказа от имени моего не видал, ни убийцу,


Всё же, во мнении многих, с тех пор оба принца


Считались умершими, меня обвиняли в их смерти.


Я никому не желал бы такой тяжкой доли, – поверьте!


Всюду вокруг себя в подданных я ощущал недоверие,


Да и в народе ужасные стали слагаться поверья –


Лживые сказки везде про меня сочиняли младенцам,


И в королевстве себя уже чувствовал я отщепенцем.


Да и с восстанием нам столько бед довелось пережить!


Земли повсюду в руинах, – их надо же восстановить!


К тому же злословие ширилось, и короли разных стран


Поверили вымыслам злобным, поддавшись на их обман.


Вины моей доказательством служила бы смерть детей.


И, чтобы спасти племянников от вражеских тех сетей,


Решил я их скрыть надёжно, а после тайком отвезти


В Бургундию, где уже невозможно было бы их найти.


Сестра моя, Маргарита, правительницей там была (19)


И герцогской властью своею детей защитить могла.


Было опасно и в Тауэре принцев уже содержать,


Хоть там и надёжна охрана, всё же измена опять


Могла проползти змеёю, смертельный удар нанести,


И принцев решил я в другое укрытие перевезти.


Тревогу мою разделяя, Джеймс Тирелл беседу повёл


Об их родовом имении с названием Джиппинг-Холл.


И место там тихо, укромно, река прямо к морю бежит,


Усадьба удобна, просторна, из окон отличный вид.


Сестра его там надёжно устроит высоких гостей,


Сумеет сберечь их тайну и спрятать от злых людей.


(Доселе в семействе том добром предание былое живёт:


О тайном визите принцев, рассказывают из рода в род.)


В ту пору их мать, леди Вудвилл, жила в ожидании суда, (20)


Скрываясь за кражу казны в Аббатстве, и я рассудил тогда:


"Лучше на это время её в Джиппинг-Холле укрыть (21)


Чтоб принцы-бастарды смогли хоть полгода пожить


С близкой роднёю прежде, чем к неизведанным берегам


Они отплывут навстречу их будущей жизни годам."


Тирелл мне клятвенно обещал с ними поддерживать связь,


Хоть и испытывал к их злобной матери давнюю неприязнь...



Мы с ним решили поближе к весне отправить в имение принцев,


По завершении собрания Парламента, что в феврале состоится. (22)


На этой сессии я собирался  реформы гуманные провести,


Чтоб свой народ горемычный от многих напастей спасти.


Они натерпелись сверх меры при всех предыдущих властях, (23)


Страдая от жадности лютой и произвола в их цепких когтях.


Чтоб все ошибки исправить и справедливость восстановить,


Пришлось восемнадцать законов в течение месяца установить. (24)


Успехи мои не по вкусу пришлись моим старым врагам –


Из Франции снова донёсся их истерический визг, шум и гам.


Епископ Джон Мортон, французский агент, что ещё подстрекал (25)


К измене и мятежу Бекингема, но шторма ужасного сам избежал,


Вернувшись к французам, чтоб новым властям услужить, (26)


Задумал опять мой народ и соседних владык на меня натравить.



  – И снова враждебная Франция! – Люда заметила, – Но почему


  Именно вы стали жертвою происков этих?.. Я не пойму!..



КОРОЛЬ.


Я был королём из последних потомков династии Плантагенетов, (27)


Что по наследству владела  во Франции многими землями, – это


Их и побуждало меня и наследников нашей династии всех извести,


И отпрыска Франции, Генри Тюдора, на английский трон возвести. (28)



ЛЮДА,


А вы не пытались вопрос этот мирным путём разрешить?



КОРОЛЬ.


Я предлагал, но французский король отказался восстановить


С Англией мирные отношения, дипломатические. (29)


Вот из-за этого лживые речи и проповеди клеветнические


Мортон повсюду и произносил, распаляя тем свой ядовитый язык,


Злобно вещал, восстанавливая против меня европейских владык.


А после успехов моих с проведением прогрессивных реформ,


Стал снова смущать мой народ, и опять для меня грянул гром.


Я подданным верил, считал, что должны же они понимать:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уральские сказы - II
Уральские сказы - II

Второй том сочинений П. П. Бажова содержит сказы писателя, в большинстве своем написанные в конце Великой Отечественной войны и в послевоенные годы. Открывается том циклом сказов, посвященных великим вождям народов — Ленину и Сталину. Затем следуют сказы о русских мастерах-оружейниках, сталеварах, чеканщиках, литейщиках. Тема новаторства соединена здесь с темой патриотической гордости русского рабочего, прославившего свою родину трудовыми подвигами Рассказчик, как и в сказах первого тома, — опытный, бывалый горщик. Но раньше в этой роли выступал «дедушка Слышко» — «заводской старик», «изробившийся» на барских рудниках и приисках, видавший еще крепостное право. Во многих сказах второго тома рассказчиком является уральский горщик нового поколения. Это участник гражданской войны, с оружием в руках боровшийся за советскую власть, а позднее строивший социалистическое общество. Рассказывая о прошлом Урала, он говорит о великих изменениях, которые произошли в жизни трудового народа после Октябрьской революции Подчас в сказах слышится голос самого автора, от лица которого и ведется рассказ

Павел Петрович Бажов

Сказки народов мира / Проза / Классическая проза / Сказки / Книги Для Детей