Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Весеннее солнце дробится в глазах,В канавы ныряет и зайчиком пляшет,На Трубную выйдешь — и громом в ушахОгонь соловьиный тебя ошарашит…Куда как приятны прогулки весной:Бредешь по садам, пробегаешь базаром!..Два солнца навстречу: одно над землей,Другое — расчищенным вдрызг самоваром.И птица поет. В коленкоровой мглеСкрывается гром соловьиного лада…Под клеткою солнце кипит на столе —Меж чашек и острых кусков рафинада…
Любовь к соловьям — специальность моя,В различных коленах я толк понимаю:За лешевой дудкой — вразброд стукотня,Кукушкина песня и дробь рассыпная…Ко мне продавец:«Покупаете? ВотКак птица моя на базаре поет!Червонец — не деньги! Берите! И дома,В покое, засвищет она по-иному…»От солнца, от света звенит голова…Я с клеткой в руках дожидаюсь трамвая.Крестами и звездами тлеет Москва,Церквами и флагами окружает!
Нас двое!Бродяга и ты — соловей,Глазастая птица, предвестница лета,С тобою купил я за десять рублей —Черемуху, полночь и лирику Фета!Весеннее солнце дробится в глазах.По стеклам течет и в канавы ныряет.Нас двое,Кругом в зеркалах и звонкахНа гору с горы пролетают трамваи.Нас двое…А нашего номера нет…
Земля рассолодела. Полдень допет.Зеленою смушкой покрылся кустарник. Нас двое…Нам некуда нынче пойти;Трава горячее, и воздух угарней —Весеннее солнце стоит на пути.Куда нам пойти? Наша воля горька!Где ты запоешь?Где я рифмой раскинусь?Наш рокот, наш посвистРаспродан с лотка…Как хочешь —Распивочно или на вынос?Мы пойманы оба,
Мы оба — в сетях!Твой свист подмосковный не грянет в кустах,Не дрогнут от грома холмы и озера…Ты выслушан,Взвешен,Расценен в рублях…Греми же в зеленых кустах коленкора,Как я громыхаю в газетных листах!..

‹1925›


КОНТРАБАНДИСТЫ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия