Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

То кожаный панцирь и меч костяной самурая,То чашка саксонская в мелких фиалках у края,То пыльный псалтырь, пропитавшийся тьмою часовен, —И вот к антиквару дряхлеющий входит Бетховен.Чем жить старику? Наделила судьба глухотою,И бешеный рот ослабел над беззубой десною,И весь позвоночник ломотой бессонной изглодан, —Быть может, хоть перстень французу проезжему продан?Он входит, он видит: в углу, в кисее паутиныПылятся его же (опять они здесь) клавесины.Давно не играл! На прилавок отброшена шляпа,И в желтые клавиши падает львиная лапа.Глаза в потолок, опустившийся плоскостью темной,Глаза в синеву, где кидается ветер огромный,И, точно от молний, мохнатые брови нахмуря,Глядит он, а в сердце летит и безумствует буря.Но ящик сырой отзывается шторму икотой,
Семь клавиш удару ответствуют мертвой немотой,И ржавые струны в провалы, в пустоты молчанья,Ослабнув, бросают хромое свое дребезжанье.Хозяин к ушам прижимает испуганно руки,Учтивостью жертвуя, лишь бы не резали звуки;Мальчишка от хохота рот до ушей разевает, —Бетховен не видит, Бетховен не слышит — играет!

‹1923›


ПЛАНЕР


Мячик футбольный тиская,Выкруглилась фанера, —Тело супрематистов,Веретено планёра.Гнутся, как брови умные,Вздрагивая от страсти,Крылья его бесшумные,
Кинутые в пространстве.Это не рев и ржаниеКонных бригад мотора, —Ветреное дрожание,Пульс голубой простора.Небо на горы брошено,Моря висит маринаТам, где могила Волошина,Там, где могила Грина.Именно над могиламиТех, кто верил химерам,Скрипками острокрылымиНадо парить планёрам.Там, где камни ощерились,Помнящие Гомера,Надо, чтоб мальчики мерялисьДерзостью глазомера.
Там, над памятью старого,Надо, чтобы игралаЮная блажь ИкароваМускулом интеграла.Иначе требовать не с кого,Иначе не нужны намРадуги Богаевского,Марева по долинам.Надо ж в горнем пожарищеВыверить (помощью метра),Правда ль, что мы — товарищиВоздуха, неба, ветра?

‹1933›

ВАСИЛЬ ЭЛЛАН (БЛАКИТНЫЙ)

(1894–1925)

С украинского


УДАРЫ МОЛОТА И СЕРДЦА


Удары молота и сердца —И перебои… и провал…Но снова должен разгоретьсяОгнем пронизанный хорал:— Небо стеною встало —Гряньте с размаху: р-раз…Храбрые, — мы лишь начало.Миллион подпирает нас.Мы — только высекли искры,Вспыхнут миллиарды «Мы»,Копья движением быстрымРаспорют завесу тьмы.

‹1920›


ПИСЬМО


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия