Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Прекрасна Латвия в цвету кленовом!С травой ручей болтает говорливый,Клен в воду зонтики цветов роняет,И пахарь грома первого разрывы,Сняв шапку, слушает: «Весна меня встречаетИ урожай богатый обещает.Нетерпеливо Сивка бьет копытом,Жизнь скоро встанет колосом налитым».Кленовый зонтик падает, порхая,Скользит и вновь взлетает, легкокрылый.Весна идет, цветами осыпаяТех, кто за счастье бился, чьи могилыСиянье вечной славы озарило;Мы помним, помним лица дорогие —Но о живом заботятся живые.
Пусть родником могучей силы вечноВоспоминанья остаются с нами.Пусть мысль терзает сонных и беспечных:«Что сделал ты, чтоб увенчать их памятьДостойными бессмертия делами?»Кто видел землю, политую кровью,Тот ждет весны с особенной любовью.Жизнь, воскресая, к радости стремится.Редеет скорбь туманом предрассветным.Летит в грядущее мечта-синица,И подымается в труде заветномЗемля родная кленом златоцветным,Что ветви новой жизни предо мноюРаскинул первой мирною весною.Прекрасна Латвия в цвету кленовом.

‹1946›


СИРЕНЬ В ЗИМНЮЮ НОЧЬ


В годовщину смерти Александра Пушкина

Полной пригоршней черпают время часы,Мне четырежды прокуковала кукушка:«Похороны не проспи!Путь неблизок до Пушкинских Гор.Там могила разверзнется скороВ монастырском саду.Бьют ломами промерзлую землю!»Нет, я рано проснулся, но я опоздал.Все случилось давно, в беспросветные годы,Когда выстрел раздался
И — Поэт онемел.Но я ночь эту чувствую, вижу,Как на склонах заснеженных Пушкинских ГорРаспускаются кисти сирени.Может, царь запретит и жандармов пошлет,Чтоб зимою сирень не цвела?Мрак развеян теперь навсегда.Осененная красной звездой,Твоя родина стала свободной, Поэт!Всех народов посланцы приходят к тебе,Как предвидел пророчески ты.И всяк сущий язык повторяет:Счастье, братство, свобода!К торжеству наших дел ты причастен, Поэт!Из темницы ты вывел свободу,
В радость ты переплавил печаль,Напоил вдохновением племя младоеИ на братство людей созывал.Бьют часы мои старые.Ты, кукушка седая, трудисьИ минуты сгребай!Вот уж солнце свой лик показало.А Поэт, молодой и бесстрашный, идет,Далеко слышен голос его,И бессмертья сирень расцветает.

‹1962›

ГЕОРГИЙ ШЕНГЕЛИ

(1894–1956)


БЕТХОВЕН


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия