Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

‹1941›


РОЗЫ И ВИНОГРАД


С работы девушка усталая пришлаИ, хоть вечерять мать зовет ее из хаты,За цапку — ив цветник, где роза расцвелаГде раскудрявились кусты зори и мяты.Вернулся из своей поездки машинист,Покрытый пылью весь, насквозь пропахший дымом,И — к винограднику! Попорчен, может, листМучнистою росой. Спасать необходимо!Цветения закон и раз, и два, и три,И много раз юнец исследовал пытливый.И в огороде мак поднялся, — посмотри! —Как будто пламени живого переливы.Мы любим музыку, что за сердце взяла,
И творчество в труде, что стало повсеместным.У счастья нашего есть равных два крыла:Цвет роз и виноград, прекрасное с полезным.

‹6 сентября 1955 г. Киев›


САДЫ БОЛГАРИИ


Сады Болгарии — не только цвет,Не только плод, а след бессмертных лет,След, тяжкою проложенный борьбою,В какой растут отважные герои.Сады Болгарии — не только труд,А вольный люд, что вырвался из пут,То славный Плевен, Шипки высь святая,Славянской дружбы память золотая.Сады Болгарии — то гневный зовБолгарских и советских удальцов,
То светлый день расплаты и отмщенья,Сентябрьский светлый День Освобожденья.Так пусть цветут Болгарии сады,И пусть волнами солнечной водыЖизнь наших братьев катится отнынеВ горах Родопов, в Розовой Долине!

‹1957›


* * *


Есть такие строки у Верлена,Где поэт, беседуя с собой,С горечью клянет себя: «Презренный!Что ты сделал со своей судьбой?»Только бы не с горьким тем вопросомСумерки вечерние пришлиВ час, когда светлеет тучка косо
Островком у берега земли,В час, когда вода холодновата,Стекла в окнах синевой сквозят,В час, когда потемки возле хатыЧто-то тихо шепчут с грустью в лад!Городская жизнь шумит бессменно,Полыхает клен над головой…Нет! Строкою горькою ВерленаНе хочу я встретить вечер свой!

‹21 октября 1959 г.›


ДЕНЬ ОКОНЧИЛСЯ…


День окончился, не начинаясь,Он угас, как тихий огонек.Просто, на календаре меняясь,Место уступил листку листок.За окном машины снова, снова,
И любая путь проходит свой,Как волна пространства мировогоОт одной звезды к звезде другой.А душа могла б угомониться,Успокоиться могла б она…Сразу не поймешь, что с ней творитсяВесела душа или грустна?Лишь себе скажу я откровенно:Мне волненьем всколыхнуло грудьОт улыбки в лифте, несомненноПредназначенной кому-нибудь.

‹27 ноября 1959 г. Варшава›

РОБЕРТ ЭЙДЕМАН

(1895–1937)

С латышского


С ТОБОЮ И СО ЗВЕЗДАМИ В БЕСЕДЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия