Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Как внимательный охотник,Зверобой неукротимый,Поседелый следопытПриникает теплым ухом,Чтобы дальний шум расслышать,К лону матери-земли, —Так и ты, поэт, упорноОтголоски жизни слушай,Ритмы новые ловиИ приливы, и отливы,Хаос линий, дым исканийВ панцирь мысли затяни.Как бестрепетную рукуВрач кладет на пульс ребенкаИ в биенье слабых жилВидит то, что нам незримо:Поединок неизменный,Смерти с жизнью грозный спор, —Так и ты, поэт, упорно
Слушай зовы лжи и правды,Темный грех и светлый смехИ клади не как Фемида,А с отверстыми глазамиНа спокойные весы.

‹1925›


* * *


Ласточки летают — им летается,А Ганнуся любит — ей пора…Как волна зеленая, вздымаетсяПо весне Батыева гора.Гнутся клены нежными коленями,В черной туче голубь промелькнет…День-другой — и птицами весеннимиМы всплывем в лазурный небосвод.Пусть же кружится Земля, вращаетсяХоть вкруг лампочки, как встарь, быстра!..
Ласточки летают — им летается,А Ганнуся плачет — ей пора…

‹1929›


ПОЛДЕНЬ


Мохнатый шмель пьет мед из красных шапокРепейника. С какою полнотоюГудит и стелется над светлой дальюПолуденной виолончели звук!Передохни, и обопрись на заступ,И слушай, и гляди, и не дивись.Ведь это сам ты зеленью безбрежнойШироко разбежался по земле,И это сам ты бурых пчел роямиВ могучих ветках ясеня гудишь,Ведь это ты разливы ржи пыльцоюПлодотворишь. И это снова тыДля нужд людских с людьми на новом месте
Возводишь поселенья и мостыПрозрачные крепишь над пропастями!Спят заводи, спят лодки на воде,Пчелиный рой висит пахучей гроздью,И даже солнце налилось, как плод,И кажется недвижным…Только тыНе поддаешься полдню и покою, —Уже пришла, склонилась над тобоюИ ждет поэзия, твоя подруга.

‹1929›


ЛЕНИН


С жестом простым и суровым,С мудрою лаской во взоре,Неувядаемо новымВстал он в решающем споре.Да, он титан, и рассеял,
Сбросил «титанов» с их тронов;Только взглянул — и развеялПрах омертвелых законов.Да, он титан, и на кровиБитв, где столкнулись две силы,Здание радостной новиВоля его заложила.Этот порыв непреклонный,Сила вот эта — откуда?Мозг его — это мильоныМыслей рабочего люда.Нищим, безродным, голоднымСлово его — не затмится!И маяком путеводным —Взмах огненосной десницы.

‹1932›


ГРИБОК


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия