Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

‹1936–1960›


* * *


А я иду, где ничего не надо,Где самый милый спутник — только тень,И веет ветер из глухого сада,А под ногой могильная ступень.

‹1964›


* * *


Что войны, что чума? Конец им виден скорый;Их приговор почти произнесен.Но кто нас защитит от ужаса, которыйБыл бегом времени когда-то наречен?

ДАВИД ГОФШТЕЙН

(1889–1952)

С еврейского


НАЧАЛО


Идет моя нить от начала,Висит на зеленом стебле,На люльке, в которой ребенком качали,И вьется по теплой земле,Зеленая, гибкая, словно змея,Все тянется, тянется нитка моя.За солнечным годом срывается год,Как будто минута одна,А нить мою треплет под ветром невзгод,Вот-вот оборвется она!Но вижу я снова Начало начал,Блестящее, светлое снова.И прялка, как прежде, вертясь и стучаПрядет моей пряжи основу.Мне знать хорошо,Что умел я хранитьСквозь годы и бедыБлестящую нить…

‹1921›


ВДОХНОВЕНИЕ


На просторах родимыхВ стране,Что прекраснее всех,Я тебя не искал —Ты само приходило ко мне.Ты, как свежесть плода,Утоляло мне жажды огонь,Ты, как друга рука,На мою опускалось ладонь…Потому,Знаю я,Тайной прелести полон наш труд,В каждом слове моемТлеет миру невидимый трут —То грядущего пламяСегодня тобой зажжено,Овладеет сердцами
И души согреет оно.Это время придет —Во всю мощь прозвучит моя песньЭто время придет,И потомки услышат:— Я есмь! —Ибо песня поэта —ГрядущееВ нынешнем дне, —То грядущее летоВ сегодняшнейТрудной Весне!

‹1939›


СТАРЫЕ КНИГИ


Люблю грядущий день, с которым прошлый — рядомВ Москве достал я книг старинных груду,И образов гряда приходит отовсюду,И давние миры охватываю взглядом.Как жалок жизненный надел, как узок он,
Когда одним лишь «я» так слепо ограничен.Наш день торопится, торопит зычным кличемПрорваться к свету будущих времен.И этот день, и этот миг пройдут, как вехи,Мелькнет, и вот — он в прошлом, этот час.Так дружно строится грядущее у нас,Затем что связь времен скрепили мы навеки.Не я, не ты с семьей в родстве старинном,А весь народ-творец передо мной.Вот с ним-то жить хочу семьей одной,Всего народа быть удачным сыном.Его быть сыном. От души, со страстьюВходить в громадный мир его труда.Он в муках очищался; никогдаНе ищет счастья он в чужом несчастье.

‹1944›

СЕРГЕЙ КЛЫЧКОВ

(1889–1940)


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия