Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Перевешу сапоги па плечи,Положу в котомку сухарейИ пойду от раскаленной печиВ беспредельную тоску полей.Синева и зелень не задушатЗадымленного в огне печей,Я иду не бор зеленый слушать,Не звенящий в сумраке ручей.Я пойду в немытую деревню,Я пойду к забытому отцуНе скулить, не каяться плачевно,Не кадить корявому лицу.Я грозой спалю мою деревню,Я дождем смету тоску с полей,Чтоб победней, веселей, напевнейЗасверкал и зазвенел ручей.Чтоб в глаза покорные коровьиБросил он серебряную дрожь,Чтоб пожаром вспыхнула на новиЗолотом бушующая рожь.
Чтоб на месте земляных конурокСолнечные вздыбились дома,Чтобы, сбросив бабий плат понурыйСолнцем захлебнулась синева.

‹1921›


* * *


Портретов Ленина не видно:Похожих не было и нет.Века уж дорисуют, видно,Не дорисованный портрет.Перо, резец и кисть не в силахВесь мир огромный охватить,Который бьется в этих жилахИ в этой голове кипит.Глаза и мысль нерасторжимы,А кто так мыслию богат,Чтоб передать непостижимый,Века пронизывающий взгляд?

‹1923›

ХАКИМЗАДЕ НИЯЗИ ХАМЗА

(1889–1929)

С узбекского


МЫ — РАБОЧИЕ


(Песня)

Мы все — рабочие — живемСвоей работой и трудом.Мы тоже люди — почему жНам быть у баев под ярмом?От грузной ноши тяжко нам,И кровь струится по плечам.Они хотят, чтоб мы, как скот,Подвластны были их бичам.Богато баи все живут,Богатство баям дал наш труд,Но в благодарность нам за тоОни нас мучают и бьют.
Но мы хотим идти вперед,Сотрем с лица кровавый пот.Поднимем головы своиИз праха, из-под ног господ.Настало время, батраки!С плеч сбросим бремя, бедняки!Победа впереди встает,Лучи сияют нам в пути!День этот — праздник для труда,Да сгинет байство навсегда!Бездомными нам не бродитьИ не батрачить никогда.Оружье нужно для борьбы,На бой вооружимся мы.Прогоним баев-кровопийц,Защитников насилья, тьмы!

‹1918›


УЗБЕКСКОЙ ЖЕНЩИНЕ


Сними чиммат, открой лицо, для всех прекрасной будь,Оковы на куски разбей, им неподвластной будь!Невежеству кинжал наук вонзи глубоко в грудь,Науке, мудрости мирской, всегда причастной будь!Поблекшему во тьме лицу дай радостью цвести,Укрась ученых мудрых пир и розой красной будь!Невежества и рабства яд тебе дают муллы,Ты ханжество их обличай и речью страстной будь!Заставь их лица почернеть от злобы и стыда,Для всех, кто женщину не чтит, стрелой опасной будь!Из тьмы чиммата, как из туч луна, блесни лицом,Из темной жизни выходи, зарею ясной будь!Лучи учености возьми, а не сурьму для глаз,Войди в дворцы наук, искусств, для всех прекрасной будь!

‹1927›

ОШЕР ШВАРЦМАН

(1889–1919)

С еврейского


ВЕСНА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия