Анатолий Алексеевич Алексеев , Юнус Дешериевич Дешериев , Татьяна Борисовна Крючкова , Светлана Ильинична Трескова , Этери Григорьевна Туманян , Александр Николаевич Баскаков , Кенесбай Мусаевич Мусаев , Вида Юозовна Михальченко , Владимир Константинович Журавлев
В большинстве случаев реакционная эмиграция возражает против заимствований из русского языка как одного из источников пополнения лексики литовского языка, считая, что не сам литовский язык склонен к переводам, а некоторые литовцы по собственному желанию или принуждению создают нужные и совсем не нужные кальки. Например, в следующих кальках с русского языка литовский, по мнению авторов эмиграции, совершенно не нуждается:
В перечне слов, отрицательно оцениваемых в печати эмиграции из-за того, что они заимствованы путем калькирования с русского, также следующие лексемы:
Представители реакционной литовской эмиграции, ослепленные ненавистью ко всему советскому, не хотят видеть в составе некоторых приведенных слов даже широко распространенные в европейских языках интернационализмы и их элементы (
Процесс вытеснения местных диалектов литературным языком не является исключительным явлением, характерным только для Литвы. Он наблюдается и в развитых капиталистических странах, в том числе в США. Во всем этом также проявляется непонимание или сознательное игнорирование объективных законов общественного развития.
Как известно, культуре родной речи в Советской Литве уделяется значительное внимание. Издаются два специальных выпуска, посвященные конкретным вопросам речевой культуры литовского народа: «Kalbos kultūra» («Культура речи» ), «Mūsų kalba» («Наша речь»). В научно-теоретическом плане проблемы культуры речи рассматриваются Й. Пикчилингисом [Pikčilingis, 1971 – 1975], А. Пупкисом [Pupkis, 1980] и рядом других советских языковедов. Одним из значительных трудов, отражающих современную речевую практику народа и направленных на дальнейшее повышение культуры речи, является книга «Советы по речевой практике» (см.: [КРР, 1976]). Литовский язык широко функционирует в средней и высшей школе, которая вносит свой вклад в распространение норм литературного языка, в повышение культуры родной речи. Кроме того, в школах работают факультативы, кружки литовского языка, организованы передачи по языковым проблемам на радио.
Наряду с фальсификацией процессов функционирования языков в Литовской ССР, тенденций развития литовского языка нередко извращаются основные достижения советской науки, в том числе литовского языкознания. Утверждается, что в Литве некому заботиться о капитальных трудах по литовскому языку, так как нет достаточного количества квалифицированных языковедческих кадров. Однако факты говорят сами за себя:
1) число научных учреждений возросло с 14 в 1940 г. до 41 в 1970 г.,
2) число научных работников – с 633 чел. в 1940 г. до 8.978 чел. в 1970 г.
В советское время в Литве учреждена Академия наук, в состав которой входит Институт литовского языка и литературы – единственное учреждение в мире, где большой отряд языковедов организованно, целенаправленно исследует разные уровни литовского языка, готовит фундаментальные исследования по литовскому языку, издает капитальные труды (Академическая трехтомная грамматика литовского языка, многотомный «Словарь литовского языка» и др.). Никогда Литва не располагала таким большим числом высококвалифицированных кадров, какими она обладает в настоящее время. Никогда в Литве не создавались такие фундаментальные труды, какие созданы в советское время.
Показательно отношение буржуазных авторов к фундаментальным трудам по литуанистике, издаваемым в Советской Литве. Рецензируя один из томов большого академического «Словаря литовского языка», они обвиняют создателей словаря в том, что в нем отражена лишь советская действительность, поскольку в качестве источников использованы извлечения из произведений литовских советских писателей, а не из трудов деятелей буржуазного периода.