Читаем Современный русский язык полностью

2. Переразложение — перемещение границ морфем, в результате чего основа слова, оставаясь производной, членится сейчас иначе, чем когда-то: единая прежде морфема могла превратиться в сочетание двух морфем, и, наоборот, сочетание двух и более морфем могло слиться на основе опрощения в одну морфему. Так, в слове живность с точки зрения современных словообразовательных связей выделяется суффикс -ность (а не -ость, ср. нов-ость), так как вышло из употребления прилагательное живный, от основы которого было образовано названное существительное. Прежнее членение жив-н-ость заменилось членением жив-ность (суффикс -ность является производным по отношению к суффиксу -ость и представляет собой сочетание суффикса оторванного от основы прилагательного, и суффикса существительного -ость). Примером такого же поглощения одним словообразовательным элементом другого, представляющего собой часть производящей основы, может служить слово удилище: в нем сейчас выделяется суффикс -лищ- (а не -ищ-; ср. город-ищ-е), в состав которого вошел суффикс -л-, принадлежавший слову удило, утраченному в современном языке. Как результат слияния аффиксов появились не только новые суффиксы, но и новые приставки (явление, правда, весьма редкое): недо-, обез- (обес-); ср.: недовыполнить, обескровить.

Переразложение возможно не только в результате утраты производящей основы, но и под влиянием аналогии. Окончания форм множественного числа имен существительных мужского и среднего рода -ам, -ами, -ах (столам

, столами, столах; селам, селами, селах) появились по образцу соответствующих форм имен существительных женского рода (сторонам, сторонами, сторонах), т. е. появилось членение стол-ам вместо стол-ом (ср. сохранившуюся форму в наречии поделом). Гласный аоказался в составе окончания, и под влиянием всей парадигмы склонения прежнее членение
сторона-мъ, сторона-ми, сторона-хъ, при котором а принадлежало основе, заменилось членением сторон-ам, сторон-ами, сторон-ах с расширением окончания за счет основы.

3. Усложнение — превращение ранее непроизводной основы в производную (членимую на морфемы). Так, нидерландское слово zondek (zon — солнце, dek

— покрышка) было заимствовано как слово с непроизводной основой зонтик, но под влиянием слов типа ножик, столик стало осмысливаться как уменьшительное образование (слово с производной основой), отсюда возникло слово зонт. Польское слово flaszka было заимствовано как фляжка (слово с непроизводной основой), но по аналогии с парами книга — книжка, нога — ножка стало осмысливаться как слово с производной основой, отсюда возникло слово фляга. Греческое по происхождению слово анархия имело непроизводную основу, но в связи с родственными словами анархист, анархический и др. основа его стала делиться на непроизводную основу анарх- и суффикс -и.


§ 92. Морфемный и словообразовательный анализы.

При исследовании строения слов применяются два вида анализа: морфемный и словообразовательный.

Задача морфемного анализа — выяснение состава морфем данного слова на уровне современного русского языка (разбор по составу слова). Последовательность разбора: выделяются основа и окончание; указываются приставки и суффиксы; остающийся корень сопоставляется с однокорневыми словами: на-ход-и-ть-ся.

Задача словообразовательного анализа — выяснение, от какого слова образовано данное слово, т. е. нахождение производящей и производной основ, определение порядка присоединения морфем, установление способа, с помощью которого образовано слово: просительница — проситель — просить (суффиксация); полусон — сон (префиксоид полу-); почвовед — почва

(суффиксоид -вед).


§ 93. Морфологическое чередование звуков.

При словообразовании и словоизменении в корнях слов может происходить чередование звуков.

Чередование гласных:

е — о: несу — носить, везу — возить

е — о — нуль звука — и: наберу — набор — набрать — набирать

е — а: лезть — лазить

е — нуль звука: день — дня, нужен — нужна

е — и: повесить — виснуть

о — а: приготовить — пригота

вливать

о — нуль звука: сон — сна, ложь — лжи

о — нуль звука — ы: посол — послать — посылать

а (я) — м — им: жать — жму — пожимать, взять — возьму — взимать

а (я) — н — ин: жать — жну — пожинать, примять — примну — приминать

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука