Читаем Созвездие видений полностью

…По Темной, спокойной, еле волнуемой ветром воде плывут меж зеленых берегов синие, белые, алые цветы. И небо над ними сияет прозрачной голубизной, И чудится тоже рекою безбрежной, по коей плывет цветок-Солнце…

Не было ни цветов, ни голубизны небес, ни блеска солнечных лучей. Над мутной водой плыл белесый туман. Вдали проглядывали очертания высокого серого здания с зеркально посверкивающими стеклами множества окон.

— Кто это? — послышался вдруг голос Колоса, и Сокол увидел, что его лицо под загаром залилось яркой краской.

Он повернулся.

Неподалеку стояла Дива.

Сокол бросился к ней, обнял.

Это было все то же навек любимое им лицо… теперь утончившееся страданием как особенной, несравненной красотой. И она смотрела в его глаза, не стыдясь слез.

А на них смотрели оторопев. Колос и Фэлкон, и чудилось им, что сейчас, прямо на их глазах, вдруг встретились две души, проросшие из одного семени, которые трепетали, умирали от одиночества в необъятной Вселенной, вились, искали друг друга, и наконец…

Колос отвел глаза, а Фэлкон сказал хрипло:

— Ребята, идите лучше домой поскорее. Ключ-то у вас есть?

И Сокол ощутил, что вот — опять наступило, нахлынуло на них то самое — неодолимое, непереносимое, всегда и везде отделяющее их от других людей; принадлежащее только им двоим — и в бездцах, и в горных высях, то, от чего они не могли отрешиться ни на прежней Земле, ни в черном-космосе, ни в блаженстве Ирия, их последнее прибежище и спасение здесь, на грани смерти, — благодарение их и проклятие!..

***

На самом краю утеса, крепко упираясь босыми ногами, чтобы удержать равновесие, стояла Меда. Она подхватила свои тяжелые желтые кудри, чтобы их не трепал, не швырял ей в лицо ветер, и, запрокинув голову, смотрела в небо.

А в небе, чудилось, звенел чей-то хрустальный голос, таким оно было высоким, просторным и чистым, и эта беспредельность синевы, эта красота заставляли сжиматься ее сердце и высекали слезы.

Вокруг громоздились причудливые золотистые скалы. Нет, это самые ближние казались золотистыми, а в отдалении меняли цвет, сперва на охряной, потом на серовато-сиреневый и наконец — на густо-синий, сливающийся с синевой небесной.

Гора Птичьих Перьев, Гора Блеска, Утренняя Гора и Вечерняя…

Ветер, которому не удавалось позабавиться с ее длинными волосами, вцепился в платье Меды, рвал его с ожесточением обезумевшего любовника, и особенно яростно теребил широкий и легкий прозрачный пояс, так что Северу, который смотрел снизу, чудилось, что за спиной Меды играют легкие белые крылья.

— Ме-да-а! — позвал он так громко, что от напряжения с головой погрузился в воду. И засмеялся, когда увидел, вынырнув, что она все так же стоит, чуть отклонясь назад, борясь с порывами ветра, упруго толкающего ее в это голубизной подобное небу горное озеро, где ждал Север.

А она все медлила, боролась с ветром, но тот оказался сильнее и наконец все же сбросил ее со скалы.

Север с замиранием сердца следил ее полет: Меда, там, на Земле, носившаяся по ветвям и вершинам, будто птица, боялась сама прыгать в воду с такой высоты и всегда ловила миг, когда ветер пожелает не только сбросить ее, но и мягко донести до самой воды.

Она вошла в волны почти без брызг и тотчас угодила в объятия Севера. И они долго еще нежились на мягкой глади озера, зная, что никто, кроме послушных крылатых леопардов, ничей глаз не увидит их здесь и не спугнет. Ведь сегодня на Ирии был день возрождений, и весь народ толпился у храмов: одни — чтобы войти туда и к вечеру выйти обновленными, другие — чтобы проводить родственников или друзей, а потом, встретив по выходе, облегчить первые шаги в новой жизни, новой судьбе.

Не далее как сегодня утром, направляясь в горы, Север с Медой встретили Нинну, которая шла к храму в сопровождении своего лишь недавно возрожденного — старшего брата, и рядом с его свежим румянцем и блестящими глазами ее длинные седые волосы и морщинистый лик являли глубокие лета — даже слишком!

— О, Север! — сказала Нинна дребезжащим голосом, с трудом усмиряя одышку. — Рада видеть тебя живым и здоровым после такой трудной экспедиции. А это и есть та красавица, которая последовала за тобою с Земли?

Ее тусклые глаза придирчиво уставились на Меду. Та вдруг смешалась и, чтобы обрести уверенность, схватила руку Севера.

Губы Нинны дрогнули. Север знал, что иногда он и Меда шокируют ирийцев своей откровенной, неприкрытой тягой друг к другу. И Нинна изрекла — но не прямое осуждение, а, как это было принято на Ирии, некую сентенцию, не сомневался Север, принадлежащую кому-то из наидревнейших мудрецов:

— Нрав юных девиц и жен — будто текучая вода. Нальешь в квадратный сосуд — она квадратна. Нальешь в круглый — она кругла…

Меда вздрогнула, но Север подал традиционную вежливую реплику:

— Благодарю за новое знание, Нинна. Желаю тебе счастливого возрождения!

И он потянул за собою Меду, однако Нинна тронула его за рукав кончиками иссохших пальцев:

— Мне было бы приятно увидеть тебя у храма в час моего возрождения. И тебя, чужеземка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Аниме / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме