Читаем Спасите наши души (сборник) полностью

Этот рассказ мы с загадки начнем —Даже Алиса ответит едва ли:Что остается от сказки потом —После того, как ее рассказали?Где, например, волшебный рожок,Добрая фея куда улетела?А? Э-э!.. Так-то, дружок,В этом-то всё и дело.Они не испаряются, они не растворяются,
Рассказанные в сказке, промелькнувшие во сне:В Страну Чудес волшебную они переселяются, —Мы их, конечно, встретим в этой сказочной стране…Много неясного в странной стране —Можно запутаться и заблудиться, —Даже мурашки бегут по спине,Если представить, что может случиться!Вдруг будет пропасть – и нужен прыжок?Струсишь ли сразу? Прыгнешь ли смело?А? Э-э!.. Так-то, дружок,
В этом-то всё и дело.Добро и зло в Стране Чудес – как и везде – встречаются,Но только здесь они живут на разных берегах.Здесь по дорогам разные истории скитаютсяИ бегают фантазии на тоненьких ногах…Ну и последнее: хочется мне,Чтобы всегда меня вы узнавали, —Буду я птицей в волшебной стране —«Птица Додо» меня дети прозвали.
Даже Алисе моей невдомек,Как упакуюсь я в птичее тело.А? Э-э!.. Так-то, дружок,В этом-то всё и дело.И не такие странности в Стране Чудес случаются!В ней нет границ, не нужно плыть, бежать или лететь —Попасть туда несложно, никому не запрещается, —В ней можно оказаться – стоит только захотеть.…Не обрывается сказка концом.Помнишь, тебя мы спросили в начале:
Что остается от сказки потом —После того, как ее рассказали?Может, не всё, даже съев пирожок,Наша Алиса во сне разглядела.А? Э-э!.. Так-то, дружок,В этом-то всё и дело.И если кто-то снова вдруг проникнуть попытаетсяВ Страну Чудес волшебную в красивом добром сне, —Тот даже то, что кажется, что только представляется,Найдет в своей загадочной и сказочной стране.

Песня Алисы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия