Читаем Спасите наши души (сборник) полностью

Я страшно скучаю, я просто без сил.И мысли приходят – маня, беспокоя, —Чтоб кто-то куда-то меня пригласилИ там я увидела что-то такое!..Но что именно – право, не знаю.Все советуют наперебой:«Почитай», – я сажусь и читаю,«Поиграй», – ну, я с кошкой играю, —Все равно я ужасно скучаю!Сэр! Возьмите Алису с собой!Мне так бы хотелось, хотелось бы мнеКогда-нибудь, как-нибудь выйти из дому —И вдруг оказаться вверху, в глубине,
Внутри и снаружи, – где всё по-другому!..Но что именно – право, не знаю.Все советуют наперебой:«Почитай», – ну, я с кошкой играю,«Поиграй», – я сажусь и читаю, —Все равно я ужасно скучаю!Сэр! Возьмите Алису с собой!Пусть дома поднимется переполох,И пусть наказанье грозит – я согласна, —Глаза закрываю, считаю до трех…Что будет, что будет! Волнуюсь ужасно!Но что именно – право, не знаю.Все смешалось в полуденный зной:Почитать? – я сажусь и играю,
Поиграть? – ну, я с кошкой читаю, —Всё равно я скучать ужасаю!Сэр! Возьмите Алису с собой!

Додо, Алиса и Белый Кролик

– Эй, кто там крикнул «ай-ай-ай»?– Ну я! Я – Кролик Белый.– Опять спешишь?– Прости, Додо, – так много важных дел!У нас в Стране Чудес попробуй что-то не доделай…Вот и ношусь я взад-вперед как заяц угорелый, —За два кило пути я на два метра похудел.Зачем, зачем, сограждане, зачем я Кролик – белый?!Когда бы был я серым – я б не бегал, а сидел.
Все ждут меня, зовут меня – и всем визиты делай,А я не в силах отказать: я страшно мягкотелый, —Установить бы кроликам какой-нибудь предел!..– Но почему дрожите вы? И почему вы – белый?– Да потому что – ай-ай-ай! – таков уж мой удел.Ах, как опаздываю я – почти что на день целый!Бегу, бегу!..– Но, говорят, он в детстве не был белый,Но опоздать боялся – и от страха поседел.

Марш антиподов

Когда провалишься сквозь землю от стыдаИль поклянешься:«Провалиться мне на месте!» —Без всяких трудностей ты попадешь сюда,
А мы уж встретим по закону, честь по чести.Мы – антиподы, мы здесь живем!У нас тут – антиординаты.Стоим на пятках твердо мы и на своем, —Кто не на пятках, те – антипяты!Но почему-то, прилетая впопыхах,На головах стоят разини и растяпы,И даже пробуют ходить на головахАнтиребята, антимамы, антипапы…Мы – антиподы, мы здесь живем!У нас тут антиординаты.Стоим на пятках твердо мы и на своем,И кто не с нами, те – антипяты!

Падение алисы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия