Читаем Спасите наши души (сборник) полностью

I

Все должны до одногоЧисла знать до цифры пять, —Ну хотя бы для того,Чтоб отметки различать.Кто-то там домой пришелИ глаза поднять боится:Это – раз, это – кол,Это – единица.За порог ступил едва,А ему – головомойка, —Значит – пара, это – два,Или просто двойка.Эх, раз, еще раз!Голова одна у нас,Ну а в этой голове —Уха два и мысли две, —Вот и дразнится народИ смеется глухо:«Посмотрите – вот идет
Голова – два уха!»

II

Хорошо смотреть вперед!Но сначала нужно знатьПравильный начальный счет:Раз, два, три, четыре, пять…Отвечаешь кое-как,У доски вздыхая тяжко, —И трояк, и трояк —С минусом, с натяжкой!Стих читаешь наизусть,Но чуть-чуть скороговорка —Хлоп! – четыре, – ну и пусть!Твердая четверка!Эх, раз, два, три!Побежали на пари,Обогнали троякаНа четыре метрика!Вот четверочник бежит —Быстро, легче пуха, —
Сзади троечник сопит,Голова – три уха!..

III

До мильона далеко,Но сначала нужно знатьТо, что просто и легко:Раз, два, три, четыре, пять…Есть пятерка – да не та,Коль на черточку подвинусь, —И черта – не черта:Это просто минус.Я же минусов боюсьИ исправить тороплюсь их, —Зачеркну – и выйдет плюс:Крестик – это плюсик.Эх, раз, еще раз!Есть пятерочка у нас.Рук – две, ног – две,Много мыслей в голове!И не дразнится народ —
Не хватает духа,И никто не обзовет«Голова – два уха».

IV. Путаница Алисы

Все должны до одногоКрепко спать до цифры пять, —Ну хотя бы для того,Чтоб отмычки различать.Кто-то там домой пришелИ глаза бонять поднится, —Это очень хорошо,Это – единица!За порог ступил едва,А ему – головопорка, —Значит, вверх ногами два,Твердая пятерка!Эх, пять, три, раз!Голова один у нас,Ну а в этом голове —Рота два и уха две.
С толку голову собьетТолько оплеуха.На пяти ногах идетГолова – два уха.Болова,Холова,Долова – два уха.

В море слез

Слезливое море вокруг разлилось,И вот принимаю я слезную ванну, —Должно быть, по морю из собственных слезПлыву к Слезовитому я океану.Растеряешься здесь поневоле —Со стихией один на один!Может, зряПроходили мы в школе,Что моря —Из поваренной соли…Хоть бы льдина попалась мне, что ли,Или встретился добрый дельфин!..

Песня мыши

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия